Metin çoğu zaman sanıldığı kadar
değişmez değildi. Çift dilli
olan Beckett, metni En Attendat
Godot adıyla Fransızca yazmasına
rağmen daha sonra İngilizceye
tercüme etti. Çeviri boyunca
sayısız küçük düzeltmeye gittiği
gibi, dikkate değer bazı ince noktaların
-bazıları fark edilmeyecek
kadar ince olan noktalarınneredeyse
çoğu aynı kaldı. Oyun
Londra’da ilk kez sergilendiğinde
İngiliz tiyatro sansürünün isteği
üzerine daha fazla değişiklik yapıldı.
Sonradan eski haline döndürülmesine
rağmen oyunun
Amerikan versiyonunda ve Faber
British’in The Complete Dramatic
Works (1986) baskısında bu
değişiklikler korundu. 1953’te
Fransızca versiyonun yayımlanmasından
yakın zaman sonra
çevrilen Elmar Tophovens’ın
Almanca tercümesi de farklılık
gösteriyordu: Beckett’in kendi
yazdığı versiyonu 1975’de başka
bir Almanca tercümeyle prova
edildiğinde de değişmişti. Günümüzde
dahi Godot’nun hangi
metninin doğru olduğunu, hatta
hangi dilde olması gerektiğini
kesin olarak söyleyebilmek neredeyse
imkansızdır. Bilmecelerin,
mecazlı sözlerin ve kelime oyunlarının
ustası olan kurnaz bir