İFO Tiyatro Fanzini Haziran 2020 | Page 28

Metin çoğu zaman sanıldığı kadar değişmez değildi. Çift dilli olan Beckett, metni En Attendat Godot adıyla Fransızca yazmasına rağmen daha sonra İngilizceye tercüme etti. Çeviri boyunca sayısız küçük düzeltmeye gittiği gibi, dikkate değer bazı ince noktaların -bazıları fark edilmeyecek kadar ince olan noktalarınneredeyse çoğu aynı kaldı. Oyun Londra’da ilk kez sergilendiğinde İngiliz tiyatro sansürünün isteği üzerine daha fazla değişiklik yapıldı. Sonradan eski haline döndürülmesine rağmen oyunun Amerikan versiyonunda ve Faber British’in The Complete Dramatic Works (1986) baskısında bu değişiklikler korundu. 1953’te Fransızca versiyonun yayımlanmasından yakın zaman sonra çevrilen Elmar Tophovens’ın Almanca tercümesi de farklılık gösteriyordu: Beckett’in kendi yazdığı versiyonu 1975’de başka bir Almanca tercümeyle prova edildiğinde de değişmişti. Günümüzde dahi Godot’nun hangi metninin doğru olduğunu, hatta hangi dilde olması gerektiğini kesin olarak söyleyebilmek neredeyse imkansızdır. Bilmecelerin, mecazlı sözlerin ve kelime oyunlarının ustası olan kurnaz bir