Zaguán Literario Zaguán Literario 06 | Page 18

caractéristiques très particulières comme le calque direct des mots et des époque-là que le français québécois commence à subir des changements formes grammaticales de l’anglais. emblématiques qui vont le différencier, substantiellement, de son parente, Par exemple : le français européen. Être sous l’impression vient de l’anglais to be under the impression au Au fur et à mesure que les troupes britanniques s’étendent sur le territoire lieu de l’expression française avoir l’impression. de la Nouvelle France, les québécois luttent pour conserver son identité L’évolution du français royale continue au Canada tandis qu’en France, francophone en dépit d’avoir été abandonnés, et même donnés comme après la Révolution, la norme est dictée par la bourgeoisie, c’est pourquoi, un objet, par sa mère aux ennemies. l’existence des archaïsmes dans la langue québécoise est courante. Le déracinement qu’ils ont vécu a produit des effets dévastateurs dans Par le contact avec les peuples originaires, le français québécois utilise la vie psychologique des habitants francophones. Évidemment, ces des mots d’origine amérindien comme dans le cas de l’espagnol, de parlants de langue français ont été réduits sinon à un état d’esclavage, l’anglais et du portugais parlés en Amérique. Un autre distinctif de la si a un niveau secondaire dans le nouveau régime. D’être une région langue québécoise sont les néologismes. Il s’agit des mots crées, dans fière de ses origines et de ce qu’ils avaient achevé, la Nouvelle France temps récents, pour éviter utiliser des mots en anglais. Ce développement a été blessée. Tombée sur le sol, elle souffre une confusion identitaire linguistique cherche toujours de trouver un mot équivalent en français terrible. Comment se récupérer et remasser ses pièces cassées ? Comment pour exprimer des réalités surtout reliées à la technologie. Dans ce cas, regarder son passé européen et son relation filiale avec la France sans nous avons « logiciel » pour éviter dire « software » ou « courriel », une expérimenter des sentiments contraires ? Comment se soutenir debout façon courte de courrier électronique. et préserver, à tout prix, l’amour pour sa langue et sa culture dans les Une autre particularité est l’utilisation de la particule « tu », différente du moments dans lesquels cette langue est méprisée par l’adversaire, et pronom personnel « tu », à la fin d’une question. même par leur propre parlants ? • Est-ce que tu peux m’aider ? (Français international) Ces sentiments sont communs aux colonisés : le déracinement, le • Tu-peux-tu m’aider ? (Français québécois) déplacement, la confusion, la langue et la quête identitaire. C’est dans les années 50’s et 60’s du siècle passé que le conflit linguistique Pendant les années suivantes à la colonisation britannique, le français a pris des dimensions titaniques. La variante populaire du français québécois a été pollué par des mots et formes anglaises qui sont québécois, dessinée avec méprise par le journaliste André Laurendeau, devenus, dans un certain moment de l’histoire, partie de la façon de comme joual, mot qui veut dire « cheval », a pris une énorme force, parmi parler des québécoise. Pourtant, cette adoption linguistique n’a pas été d’autres raisons, grâce à l’écrivant Michel Tremblay qui a publié Les Belles- seulement par appropriation directe sinon que, fiers de leur langue et sœurs en 1968 qui a scandalisé les secteurs littéraires plus conservatifs par de leur culture, même dans l’oppression, les québécois ont adapté soit le l’inclusion du joual écrit. De la même façon, les média ont contribué à la vocabulaire, soit la grammaire, soit les façons de dire anglais à la langue renaissance de la fierté nationale et linguistique. française. C’est-à-dire que dans la langue courante, on peut trouver des Le joual est un sociolecte né à Montréal utilisé surtout dans cette région. Il 18 19 partir de la prise de possession du territoire canadien en 1759. C’est à cette