CULTURE AND HERITAGE
THE REGIONS : A SINGULAR PARADISE
ROUTES AND THEMATIC ITINERARIES
TOURISM IN THE AREA
ENG
MotorLand Aragón está integrado en el entorno urbano de la ciudad de Alcañiz y los espacios naturales de La Estanca y Las Saladas , de gran valor medioambiental .
El agua , fuente de vida , vertebra los espectaculares y quebrados parajes del Bajo Aragón , en los que se suceden sierras y valles encajados de frondosa vegetación .
ESP
MotorLand Aragón is integrated into the urban environment of the city of Alcañiz and the natural spaces of La Estanca and Las Saladas , of great environmental value .
Water , the source of life , structures the spectacular and rugged landscapes of Bajo Aragón , in which there are mountains and valleys embedded with lush vegetation .
CULTURE AND HERITAGE
CULTURA Y PATRIMONIO
Historical Lower Aragon has an extraordinary natural and cultural wealth . Beginning with the city of Alcañiz , whose heritage is a valuable living testimony of the different cultures that have inhabited it over the centuries .
Prehistoric remains ; traces of Iberian and Roman civilizations ; Muslim vestiges ; hidden passageways carved into the rock ; monuments ; palaces ; churches ; Manor houses , or exceptional medieval legacies such as the Calatravos Castle , symbol of Alcañiz , make up the unique cultural mosaic that visitors to the town savor .
El Bajo Aragón Histórico posee una riqueza natural y cultural extraordinaria . Empezando por la ciudad de Alcañiz , cuyo patrimonio es valioso testimonio vivo de las diferentes culturas que la han habitado a lo largo de los siglos .
Restos prehistóricos ; huellas de civilizaciones íberas y romanas ; vestigios musulmanes ; pasadizos escondidos excavados en la roca ; monumentos ; palacios ; iglesias ; casas solariegas , o excepcionales legados medievales como el Castillo de los Calatravos , símbolo de Alcañiz , conforman el singular mosaico cultural que paladean los visitantes de la localidad .
OFFICIAL PROGRAMME
Another sign of identity is in their customs . Alcañiz is a virtuous city of the drum , an instrument that constitutes a deep-rooted tradition that makes this land and its people vibrate , expressing their collective feelings .
THE REGIONS : A SINGULAR PARADISE
LAS COMARCAS : UN PARAÍSO SINGULAR
Endowed with great beauty , the regions of Historical Lower Aragón ( Matarraña , Maestrazgo , Lower Aragón-Caspe , Lower Martín , Andorra and Sierra de Arcos ) open up an extremely interesting range of possibilities .
Otra seña de identidad está en sus costumbres . Alcañiz es una ciudad virtuosa del tambor , instrumento que constituye una arraigada tradición que hace vibrar esta tierra y a sus gentes , expresando su sentir colectivo .
Dotadas de gran belleza , las comarcas del Bajo Aragón Histórico ( Matarraña , Maestrazgo , Bajo Aragón-Caspe , Bajo Martín , Andorra y Sierra de Arcos ) abren un interesantísimo abanico de posibilidades .
The traveler finds in them a land of contrasts , shaped by centuries of history and by the know-how of its people , which preserves a unique , authentic and singular identity .
These regions have also given rise to ancient flavors , with products of recognized prestige and gastronomic value such as olive oil , ham or peach . Bajo Aragón is also the cradle of artists , such as the legendary filmmaker Luis Buñuel , a master of surrealism and born in Calanda .
El viajante encuentra en ellas una tierra de contrastes , moldeada por siglos de historia y por el saber hacer de sus gentes , que conserva una identidad única , auténtica y singular .
Estas comarcas también han dado origen a sabores milenarios , con productos de reconocido prestigio y valor gastronómico tales como el aceite , el jamón o el melocotón . El Bajo Aragón es igualmente cuna de artistas , como el legendario cineasta Luis Buñuel , maestro del surrealismo y nacido en Calanda .
ROUTES AND THEMATIC ITINERARIES
RUTAS E ITINERARIOS TEMÁTICOS
The route of the drum and the bass drum
Alcañiz , Alcorisa , Calanda , Andorra , Urrea , Albalate , Samper , Híjar and La Puebla de Híjar are the setting for the famous Holy Week in Bajo Aragón , in which its processions , the representation of the Drama of the Cross or La Rompida are protagonists . of the hour .
The Gothic route
Alcañiz , Cañada de Verich , La Ginebrosa and La Mata de los Olmos treasure valuable testimony from this period .
The Renaissance route
Alcañiz-Torrecilla de Alcañiz , Belmonte and Los Olmos-La Mata de los Olmos conserve exceptional constructions of civil architecture .
The routes of the Baroque
A first route through Alcañiz , Calanda , Mas de las Matas , Foz-Calanda , Aguaviva and Las Parras de Castellote is proposed . A second through Castelserás , La Codoñera , La Cerollera and Valdealgorfa . And a third that runs through Alcorisa , Los Olmos , Berge and La Mata de los Olmos . The appearance of the Baroque is evident in parochial churches of great beauty . Numerous are also the vestiges that the art of this period has left in the rest of the territory .
La ruta del tambor y el bombo
Alcañiz , Alcorisa , Calanda , Andorra , Urrea , Albalate , Samper , Híjar y La Puebla de Híjar son el marco de la famosa Semana Santa del Bajo Aragón , de la que son protagonistas sus procesiones , la representación del Drama de la Cruz o la Rompida de la Hora .
La ruta del Gótico
Alcañiz , Cañada de Verich , La Ginebrosa y La Mata de los Olmos atesoran un valioso testimonio de este periodo .
La ruta del Renacimiento
Alcañiz-Torrecilla de Alcañiz , Belmonte y Los Olmos-La Mata de los Olmos conservan excepcionales construcciones de arquitectura civil . a
Las rutas del Barroco
Se propone un primer recorrido por Alcañiz , Calanda , Mas de las Matas , Foz- Calanda , Aguaviva y Las Parras de Castellote . Un segundo por Castelserás , La Codoñera , La Cerollera y Valdealgorfa . Y un tercero que recorre Alcorisa , Los Olmos , Berge y La Mata de los Olmos . La aparición del Barroco es manifiesta en iglesias parroquiales de gran belleza . Numerosos son también los vestigios que el arte de este periodo ha dejado en el resto del territorio .
58