World War 1 Poetry Project | Page 15

Ni l'homme public, ni la foule en liesse Seulement une envie soudaine M'a conduit dans ces nuages tumultueux J'ai tout bien pesé, fait le bilan Les années à venir me semblaient une pertes de temps Une perte de temps,les années passées D'un coté de la balance cette vie de lautre cette mort Un Irlandese prevede la sua morte SO che incontrerò il mio destino da qualche parte tra le nuvole non odio coloro che combatto non amo coloro che proteggo; la mia patria è Kiltartan Cross, i miei connazionali sono i poveri di Kiltartan Nessuna probabile fine può potrebbe portare loro perdita o lasciarli più felici di prima. Né la legge, né il dovere mi imposero di combattere, né uomini di potere, né folle acclamanti, un solitario impulso di gioia mi condusse in questo tumulto fra le nuvole. Ho calcolato tutto, ho considerato tutto, gli anni a venire mi sono sembrati fiato sprecato, fiato sprecato gli anni trascorsi se paragonati a questa vita, a questa morte. rlandalı Bir İ Havacı Ölümünü Öngörür Biliyorum kaderimle yüzleşmem gerekir Bir yerde yukarıdaki bulutların arasında Onlarla kapıştığım nefret etmediğim Onları koruduğum aşık olmadığım Benim ülkem Kiltartan Crosstur Benim vatandaşım Kiltartanın fakirleridir Ölüm onlara kayıplar getirmeyecektir Ya da onları eskisinden daha mutlu yapmayacaktır Ne kanun ne de görev bana savaş emri veremez Ne kamu insanları ne de tezahürat yapan kalabalık Bi zevk atımı Sürdü bu hengameyi bulutların içerisine Hepsini dengeledim, anımsadım Gelecek yıllar nefes ziyanlığı gibiydi Nefes ziyanlığı geride kalan yıllar Pupils who work on this poem:French: Melvin--Italian:Ludovica Solitario, Carlotta Ilari, Francesco Zarelli, Edoardo Testa – Turkish:Zeynep Kömürcü