We the Italians April 18, 2016 - 78 | Page 27

tH # 78 APRIL 18 , 2016 character are many. However, by hoping it “Crepi”, it dies, we visually defeat it, fighting against a secular tradition reiterated from the Middle Ages. The English expression “break your leg”, usually used in contexts such as theatre, rehearsals, and more generally big occasions is, as in the case of “in bocca al lupo”, a wish having a literal negative connotation: “break-yourleg!” (auch!). The origin of such saying is a bit nebulous. Some official data state that the first person to use it was Robert Wilson Lynd, a journalist of the New Statesman. In an edition of 1921, Lynd is writing about horse racing, stating: “[when you wish good luck] you should say something insulting, such as, ‘May you break your leg!”. This idea comes from the common assumption that positive expressions, such as “good luck”, “have a great…!”, or “hope you…!” may invoke negative spirits. German expression Hans und beinbruch. Used in aviation contexts, and meaning “happy landings!” this saying is both popular in English and German. However, its literal translation is: “break [all your] bones/leg”, a warm sentiment of luck that, from the world of war and aviation, has presumably reached colloquial language and then theatre. It seems finally from theatre that, the expression “break your leg”, may have drowned. At the end of any play and performance, in Shakespeare’s time any actor had to bow and bend at the knee. The stronger was the applause, the more emphatic was the bowing; hence, “to break your leg” wished the actor(s) to have a good performance and &V6V