TRADUCCIÓN LITERARIA
IMPARTE : PEDRO SERRANO
© Andrea Acuña
17 a 19 de julio 10:00 a 14:00 h CEPADIH de la Facultad de Filosofía y Letras Cooperación : $ 800 público en general / Sin costo para miembros de la Red Universitaria de Difusión Cultural y estudiantes de la UANL / 50 % de descuento para administrativos , docentes y jubilados UANL
En colaboración con la Facultad de Filosofía y Letras de la UANL Dirigido a interesados en el tema Modalidad : presencial Se entregará constancia de participación
PEDRO SERRANO nació en Montreal en 1957 . Estudió Letras Hispánicas en la UNAM e hizo el MPHil en Estudios Ingleses en la Universidad de Londres ( King ’ s College ) y el Doctorado en Letras en la UNAM , donde imparte el Seminario de Poesía y Traducción en la licenciatura y el de Vanguardia y Modernidad en el posgrado en Letras . El Leopardo las Nieves acaba de publicar su cuadernillo Variables , en Barcelona ; y la Editorial Turner publicó La construcción del poeta moderno . T . S . Eliot y Octavio Paz ( 2020 ). Su último libro de poemas es Lo que falta ( Trilce , 2019 ), y de traducción Figuras en el paisaje de la poeta escocesa Anna Crowe ( El oro de los tigres , 2018 ).
Ha traducido King John de William Shakespeare y Gabriel . Un poema de Edward Hirsch . Con Carlos López Beltrán seleccionó y tradujo La generación del cordero . Antología de poesía actual en las Islas Británicas ( 2000 ). También con Carlos López Beltrán publicó en 2012 359 Delicados ( con filtro ). Antología de la poesía actual en México ( 2012 ). Fue director de Periódico de Poesía de la UNAM de 2007 a 2018 y del Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff de 2016 a 2019 . Ha dirigido el Avispero de Chilpancingo . Festival de Poesía en sus ediciones de 2016 a 2019 y las dos ediciones digitales de 2020 y 2021 . Obtuvo la Beca Guggenheim para poesía en 2007 y en 2016 el Prix International de Poésie Antonio Viccaro . Pertenece al Sistema Nacional de Creadores de Arte .
TEMARIO DEL TALLER
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN LITERARIA Lectura : Yves Bonnefoy , “ La comunidad de los traductores ”
Primera práctica . Verso : traducción de “ A Smell of Fish ”
LAS PRÁCTICAS DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA . PROSA Lectura : Juan Villoro , “ Te doy mi palabra . Un itinerario en la traducción ”
Segunda práctica . Prosa : traducción de “ Alas , Alice ”
LA TRADUCCIÓN LITERARIA COMO ESCRITURA . TEATRO Lectura : Tomás Segovia , “ Hamlet convertido ”
Tercera práctica . Teatro : traducción de un fragmento de King John
Inscripciones en el correo susana . delacruzm @ uanl . mx y en oficinas del Colegio Civil de 10:00 a 15:00 h