UN Sport 2020 Trangia Katalog 2020 | Page 4

The Trangia principle Stommen i Trangiasystemet är det tvådelade vindskyddet. Lufthålen på det undre vindskyddet rik- tas mot vinden för att öka syretillförseln till brännaren. Ett Trangiakök med sprit- brännare drivs med Tenol eller T-röd, bränslen som är billiga, säkra och lättill- gängliga. Den kombinerade stekpannan/ locket kan läggas över kokkärlet för att påskynda uppvärmningen och spara bränsle. Köket står stadigt med kokkärlet på hållare nedsänkt i det övre vindskyd- det. Hållarna viks upp när stekpannan ska användas. Till Trangiaköket går det även att använda gasol-, multifuel- eller gelebrännare, som alla finns i Trangia- sortimentet som tillbehör. The heart of the storm-proof stove system is the two-part windshield. The ventilation holes in the lower windshield are turned to face the wind to increase the oxygen supply to the burner. If the wind becomes too strong, the stove is turned to maintain the re- X\PYLKÅHTL;OL;YHUNPHZWPYP[I\YULY runs on Tenol or methylated spirits which are low cost, safe and readily avail- able. The combined frypan/lid can be put on top of the pan to speed up heating and save fuel. The stove stands stable, with the pan on the supports recessed into the upper windshield. The supports are turned upwards when the frypan is used. The Trangia stove can also be used with a gas, multifuel or gel burner, which all can be found in The Trangia range of accessories. 4 Das Grundelement des Tran- gia- Kochers ist der zweiteilige Windschutz. Die Luftlöcher des unteren Windschutzes sollen zur Windrichtung OPUaLPNLU\TKPL:H\LYZ[Văa\M\OYa\T Brenner zu erhöhen. Wird der Wind zu stark, drehen Sie den Kocher, um die gewünschte Flamme beizubehalten. Der Trangia-Kocher wird mit Brennspiritus betrieben, der billig, sicher und überall erhältlich ist. Bratpfanne/Deckel auf den Kochtopf setzen, um die Erwärmung zu ILZJOSL\UPNLU\UK)YLUUZ[Văa\ZWHYLU Der Kocher steht stabil. Der Koch- topf wird in den oberen Windschutz eingesetzt und ruht auf der Halterung Die Halter werden bei Anwendung der Bratpfanne hochgeklappt. Der Tran- gia-Sturmkocher kann auch mit einem Gas-, Multifuel- oder Gelbrenner betrie- ben werden. Ale Brenner sind als Zube- hör im Trangia-Sortiment erhältlich. L’élément principal du réchaud Trangia est le pare-vent compo- sé de deux parties. Les trous d’aération de la partie inférieure du pare-vent sont VYPLU[tZMHJLH\]LU[HÄUK»H\NTLU[LY l’apport en oxygène au brûleur. Si le vent devient trop fort, le réchaud peut être [V\YUtWV\YTHPU[LUPYSHÅHTTLKtZPYtL Le brûleur à alcool Trangia s’utilisent avec du Tenol ou de l’alcool méthylé qui sont des carburants bon marché, sûrs et faciles à trouver. Le combiné poêle/ couvercle peut être posésur la casserole pour accélérer la cuisson et économiser le carburant. Le réchaud est très stable. La casserole est placée sur les supports à l’intérieur du pare-vent supérieur. Lorsque la poêle est utilisée, les supports sont levés. Les réchauds Trangia peuvent aussi être utilisés avec des brûleurs à gaz, à polycarburants ou gel à combustible. Ces produits sont disponibles dans la gamme d’accessoires Trangia. El corazón del sistema de coci- na a prueba de tormentas es el paravientos de dos partes. Los agujeros de ventilación en el paravientos inferior están dirigidos al viento para incrementar el suministro de oxígeno al quemador. Si el viento es muy fuerte, la cocina se gira para mantener la llama deseada. El quemador Trangia espíritu funciona con Tenol o alcoholes etílicos que son baratos, seguros y fáciles de adquirir. La sartén/tapa puede ponerse sobre la cace- rola para acelerar el calentamiento y aho- rrar combustible. La cocina se mantiene estable con la cacerola suspendidas obre el paravientos superior. Los soportes se giran hacia arriba cuando se usa la sartén. La cocina Trangia también puede usarse con quemador de gas, multicombustible o gel, que todos ellos se encuentran en la gama de accesorios de Trangia.