The Trangia principle
Stommen i Trangiasystemet
är det tvådelade vindskyddet.
Lufthålen på det undre vindskyddet rik-
tas mot vinden för att öka syretillförseln
till brännaren. Ett Trangiakök med sprit-
brännare drivs med Tenol eller T-röd,
bränslen som är billiga, säkra och lättill-
gängliga. Den kombinerade stekpannan/
locket kan läggas över kokkärlet för att
påskynda uppvärmningen och spara
bränsle. Köket står stadigt med kokkärlet
på hållare nedsänkt i det övre vindskyd-
det. Hållarna viks upp när stekpannan
ska användas. Till Trangiaköket går det
även att använda gasol-, multifuel- eller
gelebrännare, som alla finns i Trangia-
sortimentet som tillbehör.
The heart of the storm-proof
stove system is the two-part
windshield. The ventilation holes in the
lower windshield are turned to face the
wind to increase the oxygen supply to the
burner. If the wind becomes too strong,
the stove is turned to maintain the re-
X\PYLKÅHTL;OL;YHUNPHZWPYP[I\YULY
runs on Tenol or methylated spirits
which are low cost, safe and readily avail-
able. The combined frypan/lid can be put
on top of the pan to speed up heating and
save fuel. The stove stands stable, with
the pan on the supports recessed into
the upper windshield. The supports are
turned upwards when the frypan is used.
The Trangia stove can also be used with
a gas, multifuel or gel burner, which all
can be found in The Trangia range of
accessories.
4
Das Grundelement des Tran-
gia- Kochers ist der zweiteilige
Windschutz. Die Luftlöcher des unteren
Windschutzes sollen zur Windrichtung
OPUaLPNLU\TKPL:H\LYZ[Văa\M\OYa\T
Brenner zu erhöhen. Wird der Wind zu
stark, drehen Sie den Kocher, um die
gewünschte Flamme beizubehalten. Der
Trangia-Kocher wird mit Brennspiritus
betrieben, der billig, sicher und überall
erhältlich ist. Bratpfanne/Deckel auf den
Kochtopf setzen, um die Erwärmung zu
ILZJOSL\UPNLU\UK)YLUUZ[Văa\ZWHYLU
Der Kocher steht stabil. Der Koch-
topf wird in den oberen Windschutz
eingesetzt und ruht auf der Halterung
Die Halter werden bei Anwendung der
Bratpfanne hochgeklappt. Der Tran-
gia-Sturmkocher kann auch mit einem
Gas-, Multifuel- oder Gelbrenner betrie-
ben werden. Ale Brenner sind als Zube-
hör im Trangia-Sortiment erhältlich.
L’élément principal du réchaud
Trangia est le pare-vent compo-
sé de deux parties. Les trous d’aération
de la partie inférieure du pare-vent sont
VYPLU[tZMHJLH\]LU[HÄUK»H\NTLU[LY
l’apport en oxygène au brûleur. Si le vent
devient trop fort, le réchaud peut être
[V\YUtWV\YTHPU[LUPYSHÅHTTLKtZPYtL
Le brûleur à alcool Trangia s’utilisent
avec du Tenol ou de l’alcool méthylé qui
sont des carburants bon marché, sûrs
et faciles à trouver. Le combiné poêle/
couvercle peut être posésur la casserole
pour accélérer la cuisson et économiser
le carburant. Le réchaud est très stable.
La casserole est placée sur les supports
à l’intérieur du pare-vent supérieur.
Lorsque la poêle est utilisée, les supports
sont levés. Les réchauds Trangia peuvent
aussi être utilisés avec des brûleurs à gaz,
à polycarburants ou gel à combustible.
Ces produits sont disponibles dans la
gamme d’accessoires Trangia.
El corazón del sistema de coci-
na a prueba de tormentas es el
paravientos de dos partes. Los agujeros
de ventilación en el paravientos inferior
están dirigidos al viento para incrementar
el suministro de oxígeno al quemador.
Si el viento es muy fuerte, la cocina se
gira para mantener la llama deseada. El
quemador Trangia espíritu funciona
con Tenol o alcoholes etílicos que son
baratos, seguros y fáciles de adquirir. La
sartén/tapa puede ponerse sobre la cace-
rola para acelerar el calentamiento y aho-
rrar combustible. La cocina se mantiene
estable con la cacerola suspendidas obre
el paravientos superior. Los soportes se
giran hacia arriba cuando se usa la sartén.
La cocina Trangia también puede usarse
con quemador de gas, multicombustible
o gel, que todos ellos se encuentran en la
gama de accesorios de Trangia.