Tutti i Bollettini di AMys IL BOLLETTINO DI AMYS nr. 51-2020 | Page 13
PAGINA
13
Alcune novità che non possono mancare ad un mysteriano
Originariamente pubblicato nel
, Grendel Edi-
zioni ristampa uno dei primi, richiesti saggi sulla
traduzione del fumetto "Nuvo le Migranti". Con
esempi tratti direttamente dalle opere soprattutto
Marvel Comics e manga e con tre case study Dylan
Dog, Sandman, XIII . Per ora disponibile solo nella
versione su carta, ma presto anche in e-book.
Tradurre non è mai un'operazione indolore e que-
sta affermazione è ancor più valida per il fumetto.
Pubblicare un fumetto in un'altra lingua spesso
comporta infatti un pesante adattamento, in quanto
il pubblico di arrivo è di frequente molto diverso dal
pubblico a cui originariamente l'opera si indirizza-
va. A volte questi adattamenti hanno il merito di far
apprezzare un'opera che invece aveva poche possi-
bilità di successo o, al contrario, di affossare un'ope-
ra che aveva tutte le carte in regola per sfondare.
Tradurre il fumetto significa tradurre non solo un'o-
pera straniera, ma anche un diverso modo di inten-
dere il fumetto, di realizzarlo, di leggerlo. Alla fase
di adattamento spesso viene affidato il compito di
smussare le differenze culturali, anche se a volte
essa degenera in corruzioni dell'opera originale, cioè
nella distruzione della sua alterità.
Ristampato anche "La m arca d ello straniero - Fu-
metti tradotti e alterità" , il secondo saggio sulla traduzio-
ne dei fumetti scritto da Valerio Rota.
I recenti dibattiti sulla traduzione hanno portato la
discussione teorica su un grande asse quello dell'al-
terità. Possedendo elementi grafici non modificabili
dalla traduzione, il fumetto è una forma artistica che
rivela maggiormente la provenienza straniera delle
opere.
In questo volume si prendono in considerazione
alcuni esempi di manifestazione dell'alterità nei fu-
metti, passando per altre forme artistiche quali la
letteratura e il cinema, cercando di mostrare come
l'alterità emerga, a livelli differenti, nelle edizioni
estere delle opere.
Valerio Rota è Dottore di Ricerca in Francesistica. A
livello accademico, si è occupato di letteratura fran-
cese contemporanea e della traduzione dei fumetti.
E l autore dei due volumi pubblicati originariamen-
te dalle Edizioni Lilliput nel
e nel
. È, inol-
tre, autore di articoli su riviste e volumi specializza-
ti, fra i quali si distingue «Asp ects o f Ad ap tatio n:
The Translation of Comics Formats» apparso nel volume
Comics in translation , St. Jerome Publishing,
.