Tutti i Bollettini di AMys IL BOLLETTINO DI AMYS nr. 51-2020 | Page 13

PAGINA 13 Alcune novità che non possono mancare ad un mysteriano Originariamente pubblicato nel , Grendel Edi- zioni ristampa uno dei primi, richiesti saggi sulla traduzione del fumetto "Nuvo le Migranti". Con esempi tratti direttamente dalle opere soprattutto Marvel Comics e manga e con tre case study Dylan Dog, Sandman, XIII . Per ora disponibile solo nella versione su carta, ma presto anche in e-book. Tradurre non è mai un'operazione indolore e que- sta affermazione è ancor più valida per il fumetto. Pubblicare un fumetto in un'altra lingua spesso comporta infatti un pesante adattamento, in quanto il pubblico di arrivo è di frequente molto diverso dal pubblico a cui originariamente l'opera si indirizza- va. A volte questi adattamenti hanno il merito di far apprezzare un'opera che invece aveva poche possi- bilità di successo o, al contrario, di affossare un'ope- ra che aveva tutte le carte in regola per sfondare. Tradurre il fumetto significa tradurre non solo un'o- pera straniera, ma anche un diverso modo di inten- dere il fumetto, di realizzarlo, di leggerlo. Alla fase di adattamento spesso viene affidato il compito di smussare le differenze culturali, anche se a volte essa degenera in corruzioni dell'opera originale, cioè nella distruzione della sua alterità. Ristampato anche "La m arca d ello straniero - Fu- metti tradotti e alterità" , il secondo saggio sulla traduzio- ne dei fumetti scritto da Valerio Rota. I recenti dibattiti sulla traduzione hanno portato la discussione teorica su un grande asse quello dell'al- terità. Possedendo elementi grafici non modificabili dalla traduzione, il fumetto è una forma artistica che rivela maggiormente la provenienza straniera delle opere. In questo volume si prendono in considerazione alcuni esempi di manifestazione dell'alterità nei fu- metti, passando per altre forme artistiche quali la letteratura e il cinema, cercando di mostrare come l'alterità emerga, a livelli differenti, nelle edizioni estere delle opere. Valerio Rota è Dottore di Ricerca in Francesistica. A livello accademico, si è occupato di letteratura fran- cese contemporanea e della traduzione dei fumetti. E l autore dei due volumi pubblicati originariamen- te dalle Edizioni Lilliput nel e nel . È, inol- tre, autore di articoli su riviste e volumi specializza- ti, fra i quali si distingue «Asp ects o f Ad ap tatio n: The Translation of Comics Formats» apparso nel volume Comics in translation , St. Jerome Publishing, .