The shurangama mantra devanagari Shurangama Mantra devanagari | Page 268
【TÂM KINH BÁT NHÃ BA LA MẬT ĐA - Bản Hán-Việt:】
观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时。照见五蕴皆空,度一
切苦厄。舍利子,色不异空,空不异色,色即是空,空即
是色,受想行识,亦复如是。舍利子,是诸法空相,不生
不灭,不垢不净,不增不减。是故空中无色,无受想行识
,无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法,无眼界,乃至无意
识界。无无明,亦无无明尽,乃至无老死,亦无老死尽。
无苦集灭道,无智亦无得。以无所得故,菩提萨埵,依般
若波罗蜜多故,心无罣礙,无罣礙故,无有恐怖,远离顚
倒梦想,究竟涅槃。三世诸佛,依般若波罗蜜多故,得阿
耨多罗三藐三菩提。故知般若波罗蜜多,是大神咒,是大
明咒,是无上咒,是无等等咒,能除一切苦,眞实不虚。
故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰:揭谛揭谛,波罗揭谛,
波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。
TÂM KINH BÁT NHÃ BA LA MẬT ĐA - Bản Hán-Việt:
Quán-Tự-Tại Bồ-Tát hành thâm Bát-nhã Ba-la-mật-đa thời, chiếu
kiến ngũ-uẩn giai không, độ nhất thiết khổ ách.
"Xá-Lợi-Tử, sắc bất dị không, không bất dị sắc, sắc tức thị không,
không tức thị sắc. Thụ, tưởng, hành, thức diệc phục như thị.
Xá-Lợi-Tử! thị chư pháp không tướng, bất sinh, bất diệt, bất cấu,
bất tịnh, bất tăng, bất giảm.
Thị cố không trung vô sắc,vô thọ, tưởng, hành, thức.
Vô nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân, ý; vô sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp;
vô nhãn giới, nãi chí vô ý thức giới. Vô vô minh, diệc vô vô minh
tận, nãi chí vô lão tử, diệc vô lão tử tận. Vô khổ, tập, diệt, đạo, vô trí
diệc vô đắc, dĩ vô sở đắc cố, Bồ-đề-tát-đỏa y Bát-nhã Ba-la-mật-đa
cố, tâm vô quái ngại, vô quái ngại cố, vô hữu khủng bố, viễn ly nhất
thiết điên đảo mộng tưởng, cứu cánh Niết-bàn.
Tam thế chư Phật, y Bát-nhã Ba-la-mật-đa cố, đắc A-nậu-đa-la Tam-
miệu Tam bồ-đề.
Cố tri Bát-nhã Ba-la-mật-đa, thị đại thần chú, thị đại minh chú, thị
vô thượng chú, thị vô đẳng đẳng chú, năng trừ nhất thiết khổ, chân
thực bất hư.
Cố thuyết Bát-nhã Ba-la-mật-đa chú. Tức thuyết chú viết:
Yết-đế, yết-đế, Ba-la yết-đế. Ba-la-tăng yết-đế Bồ-đề tát-bà-ha."
_ 268 _