The Mind Creative MARCH 2015 | Page 21

Russian language dispenses with “to be” in the present tense. Thus, “Moscow – capital of Russia”, rather than “Moscow is the capital of Russia”. Strangely, in Bengali too, one says and writes “Dhaka capital of Bangladesh”, rather than “Dhaka is the capital of Bangladesh”. Every French noun must be preceded by an article, either masculine (le) or feminine (la). All well and good, until you find that a necktie carries the feminine article and a small handkerchief the masculine. It is not surprising that foreigners learn to speak English with relative ease, while French seems defiant. Consider the fact that most English verbs hardly conjugate in the present tense, except for adding the ‘s’ at the end. For example, the verb ‘to make’ changes form for the third person singular only, becoming ‘makes’. The equivalent French verb ‘faire’ conjugates, depending on the person, into fais, fait, faisons, faites and font! It is somewhat the same in Russian. And while proper names remain unchanged in French, Russian takes liberties with names too, both animate and inanimate. So, depending on the case, the name Musharraf (masculine) will become Musharrafa, Musharrafu, Musharrafe and Musharrafom. Likewise, Aisha (feminine) turns into Aishi, Aishe, Aishu, Aishe and Aishoi! Abusive or swear words with sexist, racist, ethnic or sectarian connotations are the curse of every language. Some languages are better (or should I say worse) at it than others. I dare say that if there was a world championship for the most potent (mark my word) swear words, our very own Punjabi will be a very strong contender for the first prize. I suppose Punjabi will not just win first prize for the abuse delivered, but also in the manner of its delivery. 21