(5 June 1898 – 19 August 1936)
Árbol de Sangre riega la mañana
por donde gime la recién parida.
Su voz deja cristales en la herida
y un gráfico de hueso en la ventana.
Mientras la luz que viene fija y gana
blancas metas de fábula que olvida
el tumulto de venas en la huida
hacia el turbio frescor de la manzana,
Adam sueña en la fiebre de la arcilla
un niño que se acerca galopando
por el doble latir de su mejilla.
Pero otro Adán oscuro está soñando
neutra luna de piedra sin semilla
donde el niño de luz se irá quemando.
INTERPRETATION
Marie Fitzpatrick
For where the newborn woman groans
Tree of blood irrigates the morning.
Her voice leaves glass in the wound
And a blueprint of bones in the window.
When the light that comes fixes and wins
white fable goals that forget
tumult of veins in the flight
imagine the shady coolness of the apple,
Adam dreams in the fever of the clay
a child draws near him galloping
for the double beat of his cheek.
But another dark Adam is dreaming
Neutral cold moon without seeds
Where the child of light will be burning.