The Linnet's Wings Spring 2015 | Page 41

Spring 2015 “America Insurrecta (1800)" resembles familiar embellishes history, in the dramatic style of Sir Walter Scott and of Thomas Carlyle’s The French Revolution. This is the historian’s wider lens. The commanding metaphor is the rude planting of ideas (figured as sexual); seed germinates against the earth’s crust, inexorably rising to light. In a catalyzing moment, the word explodes across seas and becomes irresistible. Truth erupts in “the age of the bristling lie.” Rebellion emerges where the old regime’s traitors and jailers least expect. The rebellious people advance against all odds and threats, ominously, with weapons hidden beneath their rags. This is an operatic poem, wonderfully rendered. America Insurrecta (1800) NUESTRA tierra, ancha tierra, soledades, se pobló de rumores, brazos, bocas. Una callada sílaba iba ardiendo, congregando la rosa clandestina, hasta que las praderas trepidaron cubiertas de metales y galopes. Our land, broad land of solitudes, and furtive rumors, spread by word-of-mouth. One quiet syllable catching fire, gathering sub-rosa, until the prairies thundered with galloping and steel. Fue dura la verdad como un arado. The truth was hard as a plough. Rompió la tierra, estableció el deseo, hundió sus propagandas germinales y nació en la secreta primavera. Fue callada su flor, fue rechazada su reunión de luz, fue combatida la levadura colectiva, el beso de las banderas escondidas, pero surgió rompiendo las paredes, apartando las cárceles del suelo. Tore the land, fulfilled its desire, planted germinating seed and gave birth to a secret spring. Silent as a flower, this birth, this coming to sunlight, this collective rising was repressed, but the thrust of hidden banners, surged forward breaking open the prairies, tearing apart the prisons of earth. El pueblo oscuro fue su copa, recibió la substancia rechazada, la propagó en los límites marítimos, la machacó en morteros indomables. Y salió con las páginas golpeadas y con la primavera en el camino. The simple people bore the cup received the rejected substance, spread truth to distant seas and pounded it into indomitable mortar. and it spread with bitter words bringing springtime everywhere. Hora de ayer, hora de mediodía, hora de hoy otra vez, hora esperada Hour of yesterday, hour of noon, hour of tomorrow, hour of hope The Linnet's Wings