The Ispian...Un lugar en común - N° 1 - Agosto 2013 | Page 24

2013

INAUGURAMOS EL INTERPRETARIADO EN INGLÉS

Una nueva oferta académica

Desde su creación, hace 25 años, el ISPI Nº 9123 se ha destacado como un centro de formación de profesores y traductores en inglés. Dada la expansión de nuestra ciudad como polo turístico y como centro de eventos académicos, científicos y sociales de nivel internacional, se hace necesario contar con profesionales capacitados para hacer frente a nuevas demandas y a nuevos medios en los que se desarrolla el proceso comunicativo.

Características de la formación de un intérprete:

La labor del intérprete consiste en transmitir el mensaje del discurso original, respetando diversos aspectos, tales como el registro utilizado, la información implícita en el mensaje y las emociones.

La capacitación teórico-práctica y la formación íntegra de profesionales en la interpretación son metas altamente ambiciosas en el ámbito académico, tanto por la variedad de estilos de la interpretación como por la diversidad de los temas en los que los profesionales intérpretes deben desempeñarse. Paralelamente al desarrollo de dos lenguas, en sus habilidades auditiva y oral, el intérprete debe también formarse en aspectos que se relacionan con los usos y costumbres, la ética, el control del cuerpo y hasta de los sentimientos con la obligación de estar debidamente concentrado para alternar, no solamente entre dos lenguas, sino entre dos culturas con la debida exactitud, y en la mayoría de los casos, a un ritmo y velocidad desafiantes.

Estas características inherentes a la tarea del intérprete requieren que se desarrolle un proceso de enseñanza-aprendizaje muy personalizado y en grupos reducidos (entre 10 y 15 alumnos) para que cada alumno pueda potenciar sus habilidades y desarrollar estrategias que le permitan desempeñar su tarea con soltura en distintos ámbitos y con diferentes temáticas.

Características de las herramientas tecnológicas utilizadas para la formación de intérpretes:

Con el fin de formar intérpretes que puedan interactuar y practicar en un ambiente que simula la exposición permanente a equipamiento y herramientas tecnológicas, el Instituto construyó un laboratorio de idiomas de uso exclusivo para intérpretes dotado de computadoras , equipos de audio y software de última generación (http://www.robotel.com/es/soluciones-de-laboratorios-de-idiomas.php)cuyas características más destacadas son:

•Uso Individual: Cada alumno-intérprete utiliza su propia PC y equipo de audio

•Uso personalizado: los instructores - docentes pueden configurar múltiples actividades simultáneas de diversa dificultad para que todos los alumnos trabajen sus capacidades a su propio ritmo.

•Simplicidad: Los docentes pueden crear actividades multimedia en minutos y ofrecerlas en forma simultánea a todos los alumnos o a un grupo. Del mismo modo evaluación.

•Seguimiento permanente: además de la función de monitorear la actividad del alumno en tiempo real, cada actividad puede grabarse y dejar registro en una base de datos para su seguimiento, o se pueden exportar fácilmente.

•Recursos pedagógicos centralizados: los instructores pueden integrar gran variedad de materiales de enseñanza y nuevo contenido digital a una biblioteca centralizada compartida.

•Posibilidad de emplear materiales auténticos y realizar comparaciones a través de parámetros y registros acústicos.