'The Independent Music Show Magazine' June, 01, 2026 | Seite 26

AAudio Video

VLADIMIR  VYSOTSKY (1938-1980)

REINCARNATION IN  SONG

Vladimir Vysotsky in his songs appeared in many different images. He would sing on behalf of a human being, an animal, even an object. No wonder then that he wrote a few songs showing up as a woman. He penetrated into a female's heart and soul and created unforgettable representations of women's characters and fates.

Here goes my translation of one of the "female" songs. Performed by Heather Morris (USA).

MISFORTUNE

Ice was shaky on the lake

Where I walked with my heartbreak,

Ice split up – my heart and soul drowned, anguishing;

But misfortune didn’t sink,

Clinging tightly to the brink,

It remained on ice, since then never languishing.

And from that unlucky day

Grief awaits me on my way,

Rumors spread and gossip treats me unfairly;

Only willows on the hill

And blue grouse in the field

Knew I could survive that day, though barely.

Who had brought this rumor then

To my Master, to that Man,

Whom I dreamed of, so handsome and cheering,

And to me he hurried fast,

Driven by his boiling lust,

But behind his back misfortune was sneering.

My, he spelled me with his charms,

I was melting in his arms

But behind his back grief grunted infernally;

For too long he couldn’t stay,

Spent with me one single day,

But misfortune in my life stays eternally.

Performance

Heather Morris (USA).

Translated by George Tokarev

© GEORGE  TOKAREV  1999

 REICARNATION IN  SONG