Tercer Número Terra de Vinyes #Hivern2019 Tercer Número Terra de Vinyes | Page 44

. 44 TERRA DE VINYES EL REBOST TASTET D’ARXIU MARIDAT AMB VINS Cata de archivo maridado con vinos Archive tasting paired with wines Josep Moll Bibliotecari i arxiver Bibliotecario y archivista Librarian and archivist Anotació per als que som neòfits en la matèria i no sabem de vins: els gèrmens del llevat estan continguts en la pel·lícula exterior del raïm i en la fusta dels peduncles (les raspes). L’oxigen de l’aire és necessari perquè es desenvolupen i es convertisquen en cèl·lules de ferment que transformen el sucre en alcohol i àcid carbònic. “La vida és allò que passa mentre estàs ocupat fent altres plans.” Aquesta frase, si no m’equivoque, és de John Lennon. Ni xiripa, ni sort, ni eureka, sinó que ha sigut la serendipitat la que ens ha obert les portes a un món inesperat. “La vida es aquello que pasa mien- tras estás ocupado haciendo otros planes.” Esta frase, si no me equivo- co, es de John Lennon. Ni chiripa, ni suerte, ni eureka, sino que ha sido la serendipia la que nos ha abierto las puertas a un mundo inesperado. Si voleu saber el significat de serendipitat, el podeu trobar al diccionari de l’AVL: “Descobriment casual o imprevist fet per un investigador en el curs d’una recerca orientada a altres objectius i amb pressupòsits teòrics diferents”. Estem parlant d’una casualitat buscada pel fet de ser curiosos. En valencià, recordeu, serendipitat és una paraula aguda. Si queréis saber el significado de se- rendipia, solo tenéis que ir a la edi- ción 23 del diccionario de la RAE: “Hallazgo valioso que se produce de manera accidental o casual”. Es- tamos hablando de una casualidad buscada por el hecho de ser curiosos. Potser el seu origen estiga en el conte persa del segle XVIII titulat Peregrinació dels tres prínceps del rei de Serendib. En ell es relaten les aventures de tres prínceps dotats amb un estrany do: fer descobriments per accident. Mentre catalogue l’Arxiu Municipal d’Albaida Històric (AMAH), em trobe per serendipitat amb un opuscle de Luis María Utor de 46 pàgines que parla sobre vins i que es va publicar l’any 1884. En primer lloc, em dirigisc a Internet i al seu cercador més conegut per a saber més d’aquest llibre. (Pobre de mi, he picat en la curiositat innata de l’ésser humà del segle XXI.) He cercat tres paraules: Luis María Utor. En la recerca no localitze el llibre però sí que hi trobe diversos articles publicats per Luis M. Utor dins de Revista Europea, en l’any 1875, que parlen de l’agricultura moderna. El segon pas a realitzar és consultar en l’Opac de la XLPV (Xarxa de Lectura Pública Valenciana) si existeix el llibre. Tampoc no hi apareix. Finalment, decidisc fer una cerca en el Catàleg Col·lectiu del Patrimoni Bibliogràfic del Ministeri de Cultura i Esport i… Eureka! Sols hi ha dos exemplars catalogats: un a la Biblioteca Pública del Estado a Ciudad Real i l’altre, a l’Ateneo de Madrid. Sabeu on podeu trobar el tercer exemplar en enquadernació rústica? Sí, a l’Arxiu d’Albaida i amb la Signatura AMAH, 482/26. La troballa comença dient en les primeres pàgines: “No hi ha país que tinga millors condicions que Espanya per al cultiu de la vinya i, per conseqüència, per a la producció del vi”. I és cert, perquè tenim terres fèrtils, poca pluja, llum i bona temperatura. Tanmateix, en el següent paràgraf ja ens pega una galtada i ens obri els ulls dient que ni fem molt de vi ni en produïm bona qualitat perquè no es treballa bé ni la vinya ni la vinificació. A més, explica que la majoria de viticultors fan mostos que s’exporten a França i, també, ens recorda que Itàlia és un “competidor terrible amb un clima igual que el nostre”. Puede ser que su origen esté en el cuento persa del siglo XVIII titulado Peregrinación de los tres príncipes del rey de Serendip. En él se relatan las aventuras de los tres príncipes dotados con un extraño don: hacer descubrimientos por accidente. Mientras catalogo el Archivo Muni- cipal de Albaida Histórico (AMAH), me encuentro por serendipidad con un opúsculo de Luis María Utor de 46 páginas que habla sobre vinos y que se publicó en el año 1884. En primer lugar, me dirijo a Internet y a su buscador más conocido para saber más de este libro. (Pobre de mí, he caído en la curiosidad innata del ser humano del siglo XXI.) He busca- do tres palabras: Luis María Utor. En la búsqueda no localizo el libro, pero sí que encuentro diferentes ar- tículos publicados por Luis M. Utor dentro de Revista Europea en el año 1875, que hablan de la agricultura moderna. El segundo paso a realizar es consultar en el Opac de la XLPV (siglas en valenciano de la Red de Lectura Pública Valenciana) si existe el libro. Tampoco aparece. Final- mente, decido hacer una búsqueda en el Catálogo Colectivo del Patrimonio Bibliográfico del Ministerio de Cultu- ra y Deporte y… ¡Eureka! Solo hay dos ejemplares catalogados: uno en la Biblioteca Pública del Estado “Life is what happens to you while you’re busy making other plans”. This is a John Lennon’s quote, if I am right. It was not fluke, luck or eureka, but serendipity has opened the doors of an unexpected world. If you want to know the meaning of serendipity you just have to look for it in a dictionary, such as the Cambridge English Dictionary: “The fact of finding interesting or valuable things by chance”. We are talking about a coincidence looked for because of the fact of being curious. Maybe it comes from the 18th cen- tury Persian tale entitled The three princes of Serendip. It narrates the adventures of three princes that had a gift: Find out things by chance. While I am cataloguing the Arxiu Municipal d’Albaida Històric (AMAH, the municipal histori- cal archive of Albaida) I find by serendipity a 46 pages opuscule of Luis María Utor published in 1884 which talks about wines. First of all, I check the most famous browser on the Internet in order to know more about this book. (Poor me, I have been caught by the innate curiosity of the current human being.) I searched three words: Luis María Utor. I do not find the book but several articles published in the Revista Europea in 1875 appear and they talk about modern agriculture. The second step is to look the book up in the Opac of the XLPV (the Valencian acronym of the network of Valencian public reading) in order to know if it exists. It does not appear. Finally, I decide to consult the Collective Catalogue of Spain’s Bibliographic Heritage and… Eureka! There are only two copies cata- logued: one in the State Public L’autor ens parla dels beneficis de la influència de l’oxigen de l’aire en les operacions vinícoles, examina les causes de les alteracions dels vins i dona a conéixer els procediments a emprar per a conservar-lo i per a, finalment, poder convertir-lo en vi vell. És a dir, es tracta d’un intent de reformar la indústria vinícola de finals del segle XIX a Espanya per a fer vins “amb marca pròpia i proveir directament els mercats estrangers”. en Ciudad Real y, el otro, en el Ateneo de Madrid.¿Sabéis dónde podéis encontrar el tercer ejemplar en encuadernación rústica? Sí, en el Archivo de Albaida y con la Signatura AMAH, 482/26. El hallazgo empieza diciendo en las primeras páginas: “No hay país que tenga mejores condiciones que España para el cultivo de la viña y, por conse- cuencia, para la producción de vino”. Y es cierto, porque tenemos tierras fértiles, poca lluvia, luz y buena tem- peratura. Sin embargo, en el siguiente párrafo ya nos da un bofetón y nos abre los ojos diciendo que ni hacemos muc- ho vino ni producimos buena calidad porque no se trabaja bien ni la viña ni la vinificación. Además, explica que la mayoría de viticultores hacen mostos que se exportan a Francia y, también, nos recuerda que Italia es un “compe- tidor terrible con un clima igual que el nuestro”. Anotación para los que somos neófitos en la materia y no sabemos de vinos: los gérmenes de la levadura están con- tenidos en la película exterior de la uva y en la madera de los pedúnculos (las raspas). El oxígeno del aire es necesario para que se desarrollen y se conviertan en células de fermento que transforman el azúcar en alcohol y ácido carbónico. Aireig dels vins. El raïm a la Península és ric en sucre i no tant en principis àcids. La recollida no s’ha de fer en època fixa i determinada per l’autoritat sinó el dia que el viticultor estime que el seu raïm té les condicions de maduresa. El transport s’ha de fer amb carruatges o amb cistelles al coll, però el més important és que el raïm no s’esclafe a causa de la pressió i que el gra no es trenque. La xafada és la forma més antiga (recordeu, estem en 1884) i comencen a emprar-se les premses i les primeres centrifugadores alemanyes. El autor nos habla de los beneficios de la influencia del oxígeno del aire en las operaciones vinícolas, examina las causas de las alteraciones de los vi- nos y da a conocer los procedimientos que hay que utilizar para conservarlo y para, finalmente, poder convertirlo en vino viejo. Es decir, se trata de un intento de reformar la industria viní- cola de finales del siglo XIX en España para hacer vinos “con marca propia y proveer directamente los mercados extranjeros”. Quan Luis M. Utor passa a parlar de l’acció fisiològica en l’aireig del most (vi blanc o negre) ens diu que Louis Pasteur (microbiòleg i químic francés) aconsella als fabricants de vins de Champagne que abans d’embotellar el vi el facen rodar en una bota, a mig omplir, per espai de mitja hora. Aquest senzill procediment d’aireig aviva l’acció del ferment i el vi embotellat produeix als huit dies major bromera que en tres setmanes sense airejar. Oreo de los vinos. La uva en la Penín- sula es rica en azúcar y no tanto en principios ácidos. La recogida no se debe hacer en época fija y determina- da por la autoridad, sino el día que el viticultor estime que su uva tiene las condiciones de madurez. El transporte se debe hacer con carruajes o con ces- tas al cuello, pero lo más importante es que la uva no se caliente por la presión y que el grano no se rompa. La chafada es la forma más antigua (recordad, es- tamos en 1884) y empiezan a gastarse las prensas y las primeras centrifuga- doras alemanas. L’acció química de l’aireig del most -el suc del raïm- en el moment d’extraure’l de l’interior del gra no conté oxigen lliure. El most recent, que no fa quasi olor, a poc a poc pren, si no està filtrat, una olor etèria agradable, coneguda amb el nom ‘olor de verema’. Tant el fenomen fisiològic com el químic que es verifiquen dins dels cups es produeixen segons la temperatura de l’aire. La primera fermentació no consumeix tot el sucre. La quantitat d’alcohol que conté el vi no és la que correspon al sucre que ha desaparegut. L’acidesa procedeix, en general, del bitartrat de potassa. La matèria colorant es deu a l’acció de l’àcid tàrtric. Sobre els gasos del vi, Utor ens comenta que el most conté àcid carbònic i azot (nitrogen), però, després de fermentat, la mare (vi) sols conté àcid carbònic. . 45 Library in Ciudad Real and the other in the Athenaeum of Madrid. Do you know where can you find the third copy in rustic binding? Yes, in the archive of Albaida with the catalogue number AMAH, 482/26. The discovery says in the first pages: “There is no country which has better conditions for vine farming than Spain and, consequently, for wine production”. And it is true because we have fertile lands, not much rain, good light and good temperature. However, in the following paragraph he slaps us and he opens our eyes saying that we do not make too much wine nor has it good quality because we do not work the vines well neither the vinification. Moreover, he explains that most of viticulturists make musts that send to France and he also remind us that Italy is a “terrible competitor with the same weather”. Notes for those who are novice and we do not know about wines: the yeast germs are in the outside layer of grape and also in the wood of stems. They need the oxygen for developing and becoming yeast cells which transform sugar in alcohol and carbonic acid. The writer talks about the benefits of the oxygen influence in wine, he examines what causes the alte- rations in wines and explains the necessary procedures in order to preserve it and make it old wine. That is, he is trying to remake the Spanish wine industry from the 19th century with the aim of cre- ating “house brand and providing directly the foreign markets”. Aerate wines. The grape in the Peninsula is rich in sugar but not too much in acid principles. The harvest must be when the viti- culturist thinks the grape has the optimal maturity conditions, not when authorities say to do it. It must be transported by carriages or baskets, but the most impor- tant thing is that grape must not be heated up by the pressure and the grapes should not break. Vine treading is the most ancient way (remember, we are in 1884) and they are starting to use presses and the first German centrifuges. Cuando Luis M. Utor pasa a hablar de la acción fisiológica en el oreo del mosto (vino blanco o tinto) nos dice que Louis Pasteur (microbiólogo y químico fran- cés) aconseja a los fabricantes de vinos de Champagne que antes de embotellar el vino lo hagan rodar en una bota me- dio llena durante un espacio de media hora. Este sencillo procedimiento de oreo aviva la acción del fermento y el vino embotellado produce a los ocho días más espuma que en tres semanas sin orear. When Luis M. Utor starts talking about the physiological action in wine aeration (white or red wine), he tells that Luis Pasteur (French microbiologist and chemist) recommends to the Champagne makers that before bottling wine they should roll it in a half full barrel during half an hour. This simple aeration procedure intensi- fies the yeast action and, this way, bottled wine produces more foam in eight days than it does in three weeks without aeration. La acción química del oreo del mosto -el jugo de la uva- en el momento de The chemist action made by must aeration –the grape juice– does