Tercer Número Terra de Vinyes #Hivern2019 Tercer Número Terra de Vinyes | Page 34

. 34 TERRA DE VINYES EL REBOST BRINDIS Brindis Joaquim Devesa-Crespo Alteà i humanista Alteano y humanista ‘Alteà’ and humanist Toast Afirmava Tucídides en el segle V aC que els pobles mediterranis van eixir de la barbàrie quan van aprendre a cultivar l’oliva i el raïm. Des d’aleshores, totes les civilitzacions i societats del Mediterrani -sense comptar les excepcions per motiu religiós- fins a arribar a la nostra han lligat la seua història social, política i econòmica amb la del vi. Afirmaba Tucídides en el siglo V a. C. que los pueblos mediterráneos salie- ron de la barbarie cuando aprendie- ron a cultivar la oliva y la uva. Desde entonces, todas las civilizaciones y so- ciedades del Mediterráneo -sin contar las excepciones por motivo religioso- hasta llegar a la nuestra han ligado su historia social, política y económica con la del vino. Thucydides said in the 5th century BC that Mediterranean people developed when they learned to grow olive and grape. Since then, all the Mediter- ranean civilisations and societies -without taking into account religi- ous exceptions-have connected their social, political and economic history with wine’s one. Posteriorment, la cultura grega i la romana es van estendre per la conca mediterrània i, amb elles, el conreu de la vinya i l’elaboració del seu elixir, que era libat en ofrena als déus. Conten les llegendes que al segle V dC, a Roma, utilitzaven el vi com a instrument diplomàtic, oferint-lo als huns, que van retirar l’ofensiva contra la ciutat després de beure’l. Hi ha qui conta que els va encisar, mentre que altres proposen un possible cas massiu de gastroenteritis. Posteriormente, la cultura griega y la romana se extendieron por la cuenca mediterránea y, con ellas, el cultivo de la viña y la elaboración de su elixir, que era libado en ofrenda a los dioses. Cuentan las leyendas que en el siglo V d. C., en Roma, utilizaban el vino como instrumento diplomático, ofrecién- dolo a los hunos, quienes retiraron la ofensiva contra la ciudad después de beberlo. Hay quien cuenta que les encantó, mientras que otros proponen un posible caso masivo de gastroen- teritis. Observando la institución que marcó las bases de la configuración global de la Europa actual -el cristi- anismo-, nos encontramos que, para su estructuración, lo que conocemos como ‘iglesia’ toma el vino como uno de los dos elementos principales. Jun- to con el pan, se utiliza el vino para materializar lo más sagrado; entorno al vino, la iglesia elabora su rito so- cial, en el que transmite al mundo su mensaje. El motivo, salvo la obviedad del parecido cromático con la sangre, podría establecerse en la similitud que yace entre Jesucristo, quien salva a la humanidad inmolándose, y las leva- duras que vinifican el mosto, que nos permiten tener un brebaje con la al- coholización perfecta y sin peligro de putrefacción cuando mueren por su producto vital. Later, there was the expansion of Greek and Roman culture through the Mediterranean basin, their vine growth and its elixir production, which was offered to gods. Legends say that in the 5th century BC in Rome they used wine as a diploma- tic resource, offering it to the Huns, who retired the offensive against the city after drinking it. It is told that they loved it; others say that it was a massive case of gastroenteritis. Observant la institució que va marcar les bases de la configuració global de l’Europa actual -el cristianisme-, ens trobem que, per a la seua estructuració, allò que coneixem com a ‘església’ pren el vi com un dels dos elements principals. Junt amb el pa, s’utilitza el vi per a materialitzar el més sagrat; entorn del vi, l’església elabora el seu ritu social, en el qual transmet al món el seu missatge. El motiu, salvant l’obvietat de la semblança cromàtica amb la sang, podria establir-se en la similitud que jau entre Jesucrist, qui salva la humanitat immolant-se, i els llevats que vinifiquen el most, que ens permeten tenir un beuratge amb l’alcoholització perfecta i sense perill de putrefacció quan moren pel seu producte vital. Després, senyors feudals i monarques absoluts van posar control sobre la producció i la venda del vi mitjançant tributs i aranzels o monopolitzant-ne el procés per tal de garantir el consum, controlar la mancança, omplir les arques i assegurar la salut, a causa del fet que l’aigua era un transmissor de patògens. De la mateixa manera que el vi, nosaltres prenem els matisos de la terra on ens criem i, tenint en compte la tasca divulgadora dels vins valencians que ens ocupa, per a acabar amb els fets exposaré que a Altea, a principis del s. XVIII, ja existia un comerç del vi “per a trebucar fora del reyne”, és a dir, d’exportació, com se’ns indica en l’arxiu de la Generalitat. A finals d’aquest mateix Después, señores feudales y monarcas absolutos pusieron control sobre la producción y la venta del vino medi- ante tributos y aranceles o monopo- lizando el proceso para garantizar el consumo, controlar la carencia, llenar las arcas y asegurar la salud, debido al hecho de que el agua era un transmi- sor de patógenos. Del mismo modo que el vino, nosotros tomamos los matices de la tierra don- de nos criamos y, teniendo en cuenta la tarea divulgadora de los vinos va- lencianos que nos ocupa, para acabar con los hechos, expondré que en Altea, a principios del s. XVIII, ya existía un comercio del vino “per a trebucar fora del reyne”, es decir, de exportación, como se nos indica en el archivo de la Generalitat. A finales de este mismo siglo, en el año 1772, el diplomático francés Juan Francisco Peyron, en un Watching the institution that set the basis of current Europe -Chris- tianism-, we find that, in its orga- nisation, the Church has wine as one of its two main components. They use wine and bread in order to materialize the most sacred things; the Church does its social rite with wine and it transmits its message to the world using wine. The reason, excepting the obvious similarity with blood, could be the likeness between Jesus Christ, who saves humanity sacrificing himself, and the yeasts that vinify must, which let us have a drink with a perfect quantity of alcohol and without any putrefaction danger when they die because of their vital process. Then, feudal lords and absolute monarchs put under control wine production and its sale through taxes and duties or monopolising the process in order to ensure the consumption, to control its lack, to earn money and to guarantee the health, because water transmitted pathogen agents. As wine does, we take characte- ristics from the place we grow up and, taking into account that we are here to inform of Valencian wines, I will expose that in Altea, at the beginnings of 18th century, there was wine trade in order to export, as we can see at files from the Valen- cian government. At the end of the same century, year 1772, the French diplomat Juan Francisco Peyron, in segle, en l’any 1772, el diplomàtic francés Juan Francisco Peyron, en un viatge per les Espanyes, diu: “A la vora de la mar està Altea, rica en vi, seda, lli i mel”. Cavanilles, en l’any 92 de la centúria, xifra en 14.000 cànters la producció vinícola a la vila, la qual cosa és igual a 161.000 litres per a una població de 4.500 habitants, dels quals la meitat era exportada, cosa que significava 63.651 reials de velló d’ingressos. Aquests fets que ens fan dilucidar la importància d’aquesta beguda al Regne de València (una producció de 7.630.304 cànters en aquestes dates, segons els estudis de Casimir Melià Tena. Parlem d’uns noranta milions de litres). Com mostren les evidències, el lligam del progrés dels estats i les nacions mediterrànies amb el vi no sols es limita a una classe social o a una sola institució; no està barrat per cap causa concreta. Podríem dir que el vi és un producte universal en aquest sentit, una beguda humana, humanitzadora, que al llarg del nostre desenvolupament ha estat quasi inalterable. El vi ens ha permés mostrar la nostra singularitat, l’empremta que li hem posat amb la contingència de les persones, elaboracions i paisatges que el defineixen. Ens ha servit com a mostra d’identitat alhora que ens ha mostrat altres idiosincràsies, enriquint-nos materialment i culturalment. Un lligam perpetu que ben bé podria ser fruit de l’aspiració humana a l’eternitat siga per cultura o per religió: “Qui creu en mi viurà eternament”, Jesús de Natzaret, o bé pel transcurs politicoadministratiu de la societat i els països: “Jo muir, l’estat roman”, Lluís XIV de França. Açò reafirma la següent idea. Les exhibicions d’identitat dels pobles són paradoxals, ja que s’intenta assolir l’eternitat com la repetició d’allò que ens caracteritza: la volatilitat del moment i la instantània infinitament repetides a manera de constant equilibri; el que dura poc es repeteix per a durar per a sempre i, així, la curta vida de l’humà, l’esperança inexorable de l’oblit, el temor més gran de la civilització, es dissipa. Nosaltres, per a romandre eterns, ens hem protegit, hem enreixat portes i finestres per a determinar el que som i ho mostrem particularment i, a la vegada, com tots – efímerament–. Amb el vi i la paraula hem aconseguit deixar petjades a la sorra del temps; amb la repetició de les coses efímeres, hem esdevingut un poc més lliures, com ho van esdevenir els antics quan van solcar la Mediterrània carregats d’àmfores de vi. . 35 viaje por las Españas, dice: “Al lado de la mar está Altea, rica en vino, seda, lino y miel”. Cavanilles, en el año 92 de la centuria, cifra en 14.000 cánta- ros la producción vinícola en la villa, lo que es igual a 161.000 litros para una población de 4.500 habitantes, de los cuales la mitad era exportada, lo cual significaba 63.651 reales de vellón de ingresos. Estos hechos nos hacen dilucidar la importancia de esta bebida en el Reino de Valencia (una producción de 7.630.304 cánta- ros en estas fechas, según los estudios de Casimir Melià Tena. Hablamos de unos noventa millones de litros). a Spain trip, says: “Next to the sea there is Altea, rich in wine, silk, linen and honey”. Cavanilles, in the 92 year of that century, estimates the number of jugs of wine production in 14,000, which are 161,000 litres in a town of 4,500 residents. The half of that quantity was exported, which meant 63.651 reals. These facts make us understand the importance of this drink in Valencian Kingdom (a production of 7,630,304 jugs in these days, according to the studi- es of Casimir Melià Tena, we are talking about ninety millions litres). Como muestran las evidencias, el vínculo del progreso de los estados y las naciones mediterráneas con el vino no solo se limita a una cla- se social o a una sola institución, no está obstaculizado por ninguna cau- sa concreta. Podríamos decir que el vino es un producto universal en este sentido, una bebida humana, huma- nizadora, que a lo largo de nuestro desarrollo ha sido casi inalterable. El vino nos ha permitido mostrar nu- estra singularidad, la huella que le hemos puesto con la contingencia de las personas, elaboraciones y paisajes que lo definen. Nos ha servido como muestra de identidad a la vez que nos ha mostrado otras idiosincrasi- as, enriqueciéndonos materialmente y culturalmente. Un vínculo perpetuo que perfectamente podría ser fruto de la aspiración humana a la eternidad sea por cultura o por religión: “El que cree en mí vivirá eternamente”, Jesús de Nazaret, o bien por el transcurso político-administrativo de la socie- dad y los países: “Yo muero, el estado permanece”, Luis XIV de Francia. Esto reafirma la siguiente idea. According to evidences, the con- nection between the progress of Mediterranean states and nations and wine is not limited. We can say that wine is a universal product, a humanizing drink that in all our development has been almost unal- terable. Wine let us show our par- ticularity, the trace we left with the eventuality of people, productions and landscapes that define it. It was part of our identity at the same time it showed us other idiosyncrasies, which enriches us materially and culturally. This perpetual connec- tion could be caused by the human wish of eternity, related to culture and religion: “Who believes in me will live forever”, Jesus of Nazareth, or related to political and admi- nistrative course of societies and countries: “I die, the state remains”, Louis XIV of France. It reaffirms the following idea. Las exhibiciones de identidad de los pueblos son paradójicas, puesto que se intenta lograr la eternidad como la repetición de aquello que nos carac- teriza: la volatilidad del momento y la instantánea infinitamente repetidas a manera de constante equilibrio; lo que dura poco se repite para durar para si- empre y, así, la corta vida del humano, la esperanza inexorable del olvido, el temor más grande de la civilización, se disipa. Nosotros, para permanecer eternos, nos hemos protegido, hemos enrejado puertas y ventanas para de- terminar lo que somos y lo mostramos particularmente y, a la vez, como to- dos –efímeramente–. Con el vino y la palabra hemos conseguido dejar hue- llas en la arena del tiempo; con la re- petición de las cosas efímeras, nos he- mos vuelto un poco más libres, como se volvieron antiguamente cuando surcaron la Mediterránea cargados de ánforas de vino. Perquè, què hi ha més adient per a la diplomàcia, més adequat per al comerç, que el vi? Quina causa és més noble i digna de compartir? Què hi ha més nostre, en el sentit més íntim i a la vegada més universal? Què hi ha més efímer que un glop de vi? Porque, ¿qué hay más adecuado para la diplomacia, más adecua- do para el comercio, que el vino? ¿Qué causa es más noble y digna de compartir? ¿Qué hay más nuestro, en el sentido más íntimo y a la vez más universal? ¿Qué hay más efí- mero que un trago de vino? Potser la mar que ens el va portar, la terra que ens cria o la cultura que ens mou a brindar amb ell. Salut! Quizás el mar que nos lo trajo, la ti- erra que nos cría o la cultura que nos mueve a brindar con él. ¡Salud! • • Identity exhibitions of nations are paradoxical, because they try to achieve eternity as repetition of what characterises us: the momentary present and instants repeated inde- finitely as a constant equilibrium; what is short is repeated in order to stay forever and, this way, human’s short life, the inexorable oblivion, the greatest fear of civilisation, dis- appears. In order to be eternal, we protected ourselves, we fenced doors and windows to determinate what we are and we show it particularly and, at the same time, like everyo- ne does –briefly–. With wine and words, we left a legacy in the sand of time; repeating momentary things, we became more free just like they did in the past when they ploughed through the Mediterranean sea with wine amphorae. Because, what is more appropriate for diplomacy, more appropriate for trade, than wine? Which reason is more superior and worthy of sha- ring? What is more typical of us, in an intimate way, and, at the same time, more universal? What is more ephemeral than a sip of wine? Maybe the sea that brought it to us, the land which grows us up and the culture that makes us toast with it. CHEERS! •