course, some of the poets and volunteers were able to muster some English. The fact that I am bilingual and a translator allowed me to help them with their lack of dominance of the language and I was able to guess correctly the meaning or intention, closing the circle of communication. During the above mentioned event in memory of Maghraby there was an open poetry forum which I was unable to attend in its entirety; but before it started I spoke with some very young poets (some of them still in High School) allowing me to continue to establish bridges and connections between our two continents. That is why I am writing this review for Sid’s Opened Lips!
continue to establish bridges and connections between our two continents. That is why I am writing this review for Sid’s Opened Lid!
For some reasons, and at various times, Egypt kept reminding me of Cuba, I think because both countries seem to have an abundance of poets, and all seem curious about “the outside” and thirsty to share their work beyond their borders. It also reminded me of Brasil and my own country. Of course, I’ve always been fond of finding the similarities rather than the differences. The way we inhabit the streets, the warmth and generosity of the people no matter how poor, their sense of humor! Language at the end, needs not be an obstacle; it is but a mere challenge.
After the festival, I travelled to Alexandria and Cairo, and felt like the event hadn’t finished, as poets in both cities somehow adopted me and the other poet I was traveling with.They would invite us to their homes, give us advice in order to be safe, would accompany us to places, or give directions to taxi drivers to take us somewhere and not overcharge us. I felt protected at all times, and I feel so much gratitude, it will take me a long time to feel like I’ve repaid.