Shelf Unbound October/November 2013 October 2013 | Page 11

trusting the criteria and decisions of Heather Cleary and Margaret Carson (they have translated my books). Sometimes, during a translation a question makes me review phrases or paragraphs in the original version, and almost always I discover I have not been very clear. I have the impression that every writer has the privilege of being more or less ambiguous (not many take advantage of it). But that privilege does not permeate to foreign languages. Therefore, you have to pay a price; the price is translation, and the translator is the only one capable of permeating that privilege. Otherwise, the review of the works to clarify to the translator the significance or textuality is the most absurd experience I have gone through. As if the translator were the guardian of the palace and I had to find the password to enter. UNBOUND 9