School of Arts and Sciences Review Winter 2014 | Page 24

Research & Publications Mulryan publishes translation of first Italian mythographer D r. John Mulryan has spent decades translating books that are centuries old, never knowing in the tedium of such meticulous work whether anyone would care to publish the culmination of his labor. Ultimately, his painstaking efforts were rewarded, first with the 1,024-page English translation of Natale Conti’s “Mythologiae” in 2006, the most important mythography published during the Renaissance; and again last year with the publication of the 485-page translation of Vincenzo Cartari’s “Images of the Gods of the Ancients,” the Visit us online: www.sbu.edu/English first mythography written in Italian. But while the accomplishments certainly serve as a source of pride, the greatest satisfaction Mulryan derives is hearing from others how important his works are to them. “People have stopped me in parking lots to tell me, ‘Thank God you did this. I don’t know how I would have ever gotten my dissertation done,’” said Mulryan, who retired in 2011 after 45 years as an English professor at St. Bonaventure. “One of the book’s consultants, who recommended that it be published, was an art historian from Cleveland, and he wanted this book published very soon because he needed it for two of his graduate students.” More than 25 years ago, Mulryan paid $100 for a 1608 edition of Cartari’s “Images of the Gods of the Ancients,” a copper-plate book worth 30 times as much today. But the real price Mulryan paid was the untold hours spent translating Cartari’s work. During gaps in his 30-plus years of research on the Conti book with co-author Steve Brown, longtime classics professor at St. Bonaventure, Mulryan 24 School of Arts and Sciences Review would switch his brain from Latin translation to Italian and work on the Cartari project. “Images of the Gods” was the first mythography — “a work that gives you the summary of a myth and then tells you what it means,” Mulryan explained — to be written in Italian. “By writing this in Italian, he made the mythological tradition available to women for the very first time because women were not educated in Latin,” said Mulryan, who’s also a renowned expert on English poet John Milton. “Fifty-one percent of the population couldn’t read about mythology before this.” Unlike the treatises of the other Italian mythographers such as Boccaccio, Conti and Giraldi, Cartari’s work was profusely illustrated with captioned images of the pagan gods, and composed in the Italian vernacular. The systematic integration of text and image constituted, at the time, an original approach to the classical myths. “Cartari’s main contribution is that he’s the first pictorial, imagistic mythographer,” Mulryan said. “His iconographical, symbolic interpretation of the images of the pagan gods as they were represented in antiquity and discussed by Renaissance antiquarians proved to be an enormously popular approach to pagan myth.” Mulryan’s translation, published by the Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies (ACMRS), includes 23 images scanned directly from his 405year-old copper-plate book. (He also owns a woodcut edition of Cartari’s “Images,” but the copper-plate version provided higher quality images.) “There are a lot of copyright fees involved in illustrations, so I hit on the idea of lending them my book so there would be no copyright fees,” he said. “Don’t forget, the book is more than 400 years old. Who was going to object? The book was mine, so they just needed my permission to reproduce them.” Mulryan’s book is the first complete English translation of Cartari’s Italian text, and the only annotated translation of the “Images” in any language. Cartari knew that his work would be valuable even as he was producing it, Mulryan said. “Just look at what the original title page says: ‘An extremely useful work for historians, poets, painters, sculptors, and professors of polite literature,’” Mulr X[