SAYENCO POESIA DE LA MEMORIA. Sept. 2013 | Page 35
LA CASA DE MI PADRE - ÑI CHAW ÑI RUKA
Gabriel Aresti
NIRE AITAREN ETXEA
Defenderé la casa de mi padre.
Inkayan tañi chaw ñi ruka
Contra los lobos, Pu lobo mew
contra la sequía, ti ankün mapu mew
contra usura inkayan chi usura mew
contra la justicia, inkayan chi justicia mew
defenderé la casa de mi padre.
inkayan ñi chaw ñi ruka mew
Perderé los ganados, los huertos,
Ñamüman pu kullin ñi ketran
los pinares; pu pinares
Perderé los intereses, ñamüman pu intereses
las rentas, pu kullin
los dividendos, pu dividendo
pero defenderé la casa de mi padre.
Welu inkanpean ñi chaw ñi ruka
Me quitarán las armas
Muntuñmagean tañi pu armas
y con las manos defenderé
tañi kvwv mew inkayan kay
la casa de mi padre; ñi chaw ñi ruka
me cortarán las manos katrün magean ñi kvwv
y con los brazos defenderé
tañi lipang mew inkayan kay
la casa de mi padre; ñi chaw ñi ruka
me dejarán sin brazos, nentunmagean tañi lipang
sin hombros tañi palki
y sin pechos, tañi ruku kay
y con el alma defenderé ñi am mew inkayan
la casa de mi padre. Tañi chaw ñi ruka
Me moriré, Layan
Se perderá mi alma, Ñamay ñi am
se perderá mi prole, ñamay ñi küpan
pero la casa de mi padre welv tañi chaw ñi ruka
seguirá amul
en pie. witraleay.
Versión mapuzungun:
Rosendo y Wangvlen Huisca
Nire aitaren etxea
defendituko dut.
Otsoen kontra,
sikatearen kontra,
lukurreiaren kontra,
justiziaren kontra,
defenditu
eginen dut
nire aitaren etxea.
Galduko ditut
aziendak,
soloak,
pinudiak;
galduko ditut
korrituak,
errenteak,
interesak,
baina nire aitaren etxea
defendituko dut.
Harmak kenduko dizkidate,
eta eskuarekin defendituko dut
nire aitaren etxea;
eskuak ebakiko dizkidate,
eta besoarekin defendituko dut
nire aitaren etxea;
besorik gabe,
sorbaldik gabe,
bularrik gabe
utziko naute,
eta arimarekin defendituko dut
nire aitaren etxea.
Ni hilen naiz,
nire arima galduko da,
nire askazia galduko da,
baina nire aitaren etxeak
iraunen du
zutik.
Gabriel Aresti Segurola.
Versión castellano: Gabriel Aresti.
35