SAYENCO POESIA DE LA MEMORIA. Sept. 2013 | Page 35

LA CASA DE MI PADRE - ÑI CHAW ÑI RUKA Gabriel Aresti NIRE AITAREN ETXEA Defenderé la casa de mi padre. Inkayan tañi chaw ñi ruka Contra los lobos, Pu lobo mew contra la sequía, ti ankün mapu mew contra usura inkayan chi usura mew contra la justicia, inkayan chi justicia mew defenderé la casa de mi padre. inkayan ñi chaw ñi ruka mew Perderé los ganados, los huertos, Ñamüman pu kullin ñi ketran los pinares; pu pinares Perderé los intereses, ñamüman pu intereses las rentas, pu kullin los dividendos, pu dividendo pero defenderé la casa de mi padre. Welu inkanpean ñi chaw ñi ruka Me quitarán las armas Muntuñmagean tañi pu armas y con las manos defenderé tañi kvwv mew inkayan kay la casa de mi padre; ñi chaw ñi ruka me cortarán las manos katrün magean ñi kvwv y con los brazos defenderé tañi lipang mew inkayan kay la casa de mi padre; ñi chaw ñi ruka me dejarán sin brazos, nentunmagean tañi lipang sin hombros tañi palki y sin pechos, tañi ruku kay y con el alma defenderé ñi am mew inkayan la casa de mi padre. Tañi chaw ñi ruka Me moriré, Layan Se perderá mi alma, Ñamay ñi am se perderá mi prole, ñamay ñi küpan pero la casa de mi padre welv tañi chaw ñi ruka seguirá amul en pie. witraleay. Versión mapuzungun: Rosendo y Wangvlen Huisca Nire aitaren etxea defendituko dut. Otsoen kontra, sikatearen kontra, lukurreiaren kontra, justiziaren kontra, defenditu eginen dut nire aitaren etxea. Galduko ditut aziendak, soloak, pinudiak; galduko ditut korrituak, errenteak, interesak, baina nire aitaren etxea defendituko dut. Harmak kenduko dizkidate, eta eskuarekin defendituko dut nire aitaren etxea; eskuak ebakiko dizkidate, eta besoarekin defendituko dut nire aitaren etxea; besorik gabe, sorbaldik gabe, bularrik gabe utziko naute, eta arimarekin defendituko dut nire aitaren etxea. Ni hilen naiz, nire arima galduko da, nire askazia galduko da, baina nire aitaren etxeak iraunen du zutik. Gabriel Aresti Segurola. Versión castellano: Gabriel Aresti. 35