Revista Safareig Poètic núm 8 Revista Safareig_8 | Page 12

SAFAREIG POÈTIC 12 “Llar”, el poema de Warsan Shire, en traduc- ció de l’Eduard López Mercadé, que van llegir conjuntament l’Elena Giménez i ell mateix. LLAR ningú surt de casa a menys que casa seva sigui la boca d'un tauró només corres cap a la frontera quan veus la ciutat sencera córrer també signifiquin més que un pur viatge. ningú s'arrossega sota tanques ningú vol ser colpejat compadit els teus veïns corren més ràpid que tu amb l’alè traient sang a la gola el noi amb qui vas anar a l'escola que et va besar maldestre rere l'atrotinada fàbrica està sostenint una arma més gran que el seu cos només surts de casa quan la casa no et deixa quedar-te. ningú tria campaments de refugiats o escorcolls dels quals el teu cos surt malmès o presó, perquè la presó és més segura que una ciutat de foc i un escarceller en la nit és millor que un camió ple d'homes que s'assemblen al teu pare ningú no ho podria suportar ningú no podria pair-ho cap pell seria prou dura ningú surt de casa a menys que la casa et percaci amb foc sota els peus i sang calenta al ventre no és una cosa que mai haguessis pensat a fer fins que sents el tacte de la navalla al coll i fins i tot llavors has portat l'himne sota la respiració només estripes el passaport al lavabo de l'aeroport i somiques mentre cada mos de paper et deixa clar que no tornaràs enrere. has d'entendre, que ningú posa els seus fills a un vaixell a menys que l'aigua sigui més segura que la terra ningú es crema les mans sota trens sota carrosseries ningú passa dies i nits a l'estómac d'un camió alimentant-se amb diaris a no ser que els quilòmetres el torneu a casa negres refugiats bruts immigrants sol · licitants d'asil que xucleu el nostre país sec negrots amb mans pidolaires fan una olor estranya salvatge han arruïnat el seu país i ara volen arruïnar els nostres com fan les paraules les brutes mirades te les poses a l’esquena potser perquè el cop és més tou que un membre amputat