Revista Digital HAGO Noticias revista_digital | Seite 26
Institución Educativa
Héctor Abad Gómez
Actualidad
Antigua Roma
Pág. 26
profundidad. Ovidio escribió una guía para las
relaciones amorosas llamada Ars Amatoria
El idioma latín tiene varios verbos diferentes que que trata en profundidad el amor desde las
se corresponden con la palabra española relaciones extramaritales hasta los padres
«amor».
Amāre es la palabra básica para
«amar», y aún lo es en el italiano actual. Los
romanos la usaban tanto en un sentido afectivo
como en un sentido romántico o sexual. De este
verbo deriva amans —un amante, amador,
«amante profesional», generalmente con la
noción accesoria de lujuria— y amica, «novia»,
palabra
generalmente
usada
de
forma
sobreprotectores.
En latín a veces se usaba amāre con el sentido
que damos en español a «gustar». Esta
noción, no obstante, se expresa de forma
mucho más generalizada con placere o
delectāre, que son de uso más coloquial,
siendo el último usado frecuentemente en la
poesía amorosa de Catulo.
eufemística para una prostituta.
El nombre correspondiente es amor, que
también se usaba en la forma plural para indicar
enredos amorosos o aventuras sexuales. La
misma
raíz
produce
además
amicus
—
«amigo»— y amicitia, «amistad» (por lo general
basados en el provecho mutuo, y
correspondientes a veces más a
«deuda»
o
«influencia»).
Cicerón escribió un tratado
llamado sobre amistad
Caritas se corresponde con el griego agape
(empatía, altruismo), y se usó en traducciones
de la Biblia cristiana al latín con el significado
de «amor caritativo»; este significado, no
(De amicitia), que obstante, no se ha hallado en la literatura
discute la noción clásica romana pagana. Como resultado de la
hasta cierta
combinación con una palabra griega, no existe
el verbo correspondiente.