Revista Digital HAGO Noticias revista_digital | Seite 26

Institución Educativa Héctor Abad Gómez Actualidad Antigua Roma Pág. 26 profundidad. Ovidio escribió una guía para las relaciones amorosas llamada Ars Amatoria El idioma latín tiene varios verbos diferentes que que trata en profundidad el amor desde las se corresponden con la palabra española relaciones extramaritales hasta los padres «amor». Amāre es la palabra básica para «amar», y aún lo es en el italiano actual. Los romanos la usaban tanto en un sentido afectivo como en un sentido romántico o sexual. De este verbo deriva amans —un amante, amador, «amante profesional», generalmente con la noción accesoria de lujuria— y amica, «novia», palabra generalmente usada de forma sobreprotectores. En latín a veces se usaba amāre con el sentido que damos en español a «gustar». Esta noción, no obstante, se expresa de forma mucho más generalizada con placere o delectāre, que son de uso más coloquial, siendo el último usado frecuentemente en la poesía amorosa de Catulo. eufemística para una prostituta. El nombre correspondiente es amor, que también se usaba en la forma plural para indicar enredos amorosos o aventuras sexuales. La misma raíz produce además amicus — «amigo»— y amicitia, «amistad» (por lo general basados en el provecho mutuo, y correspondientes a veces más a «deuda» o «influencia»). Cicerón escribió un tratado llamado sobre amistad Caritas se corresponde con el griego agape (empatía, altruismo), y se usó en traducciones de la Biblia cristiana al latín con el significado de «amor caritativo»; este significado, no (De amicitia), que obstante, no se ha hallado en la literatura discute la noción clásica romana pagana. Como resultado de la hasta cierta combinación con una palabra griega, no existe el verbo correspondiente.