lguna vez has leído un artículo
o libro en el que se te dificulte
entender de lo que trata? ¿Qué por
más que te esfuerzas por asimilar el texto
incluso vuelves a leerlo para comprender
mejor lo que dice, pero aun así no queda
del todo claro? A mí me ha pasado muchas
veces.
Después de diez años y más de siete
millones de ejemplares distribuidos a través
de múltiples países de América latina,
hoy podemos decir que la Nueva Traducción
Viviente ha llegado al corazón de todo un
continente.
Para muchas de nosotras es más fácil realizar
una lectura en un lenguaje sencillo, sin
palabras que no usamos comúnmente, con
conceptos fáciles de comprender. Esto mismo
ocurre con la Biblia, el libro por excelencia. La NTV es una traducción acreditada de
la Biblia, no una paráfrasis. En ella se
emplearon los métodos más modernos de
traducción bíblica, y su texto fue fielmente
llevado al español de hoy en día por más de
cincuenta destacados eruditos del antiguo
hebreo, el arameo y el griego.
¿Sabías que existen diferentes
versiones de este fabuloso texto?
Hoy podemos mencionar muchas como
la RVR-1960 o quizá la RVR-1909 pero
quiero centrarme en la Nueva Traducción
Viviente o NTV. Los traductores de la NTV
se propusieron transmitir el mensaje de
los textos originales de las Escrituras en
un lenguaje contemporáneo y claro. Esto
permite que cualquier persona, sin
importar su situación profesional
o personal pueda comprender la
palabra de Dios al tomarla en sus manos. El texto claro y comprensible de
la NTV conecta la Palabra de Dios
con el corazón del ser humano de
una manera asombrosa y natural;
por eso decimos que la NTV habla
directamente al corazón.
Sin duda que contar con una
versión tan cercana a nuestro
idioma, a nuestro lenguaje nos
permite conocer mejor a Dios, el
trabajo que Editorial Tyndale ha
realizado es excelente.
Amiga, te invito a celebrar 10 años de contar
con NTV leyéndola, compartiéndola y
expandiendo el reino a través de la palabra.
Felicidades al equipo de editorial Tyndale.
19