Институт управления в экономических, экологических и социальных системах Инженерно-технологической академии
Иршкова Кира Александровна
17.02.1994 г. р. г. Таганрог, Ростовская область + 7( 919) 887 09 96 irshckova @ yandex. ru
Личные качества: Педантичность, коммуникабельность, высокая помехо- и психоустойчивость, гибкость, воспитанность, уверенность, дисциплинированность
Интересы / увлечения: Спорт, литература, саморазвитие
Желаемая должность: Переводчик Предпочтительные места работы: Международная компания
Навыки: Навыки письменного перевода( английский / немецкий), устного последовательного перевода и устного перевода с листа( английский) Знание академического письма Степень владения ПК, знание специальных программ: уверенный пользователь Хорошая работа с инструментами MicrosoftOffice ™, работа с Prezi, Opera / Google и др. Работа с оргтехникойРабота с оргтехникой Иностранные языки: Свободное владение английским языком – advanced, базовое владение немецким языком( A2)
Кем видите себя через 5 лет
Переводчик
Карьерные ожидания: Авторитет в профессиональных сообществах, переход на новый социальный и профессиональный статус, осуществление профессиональных целей и планов, возможность самореализации
Образование: Направление подготовки: Лингвистика Квалификация: бакалавр 2012-2016 гг. Тема выпускной квалификационной работы: « Особенности передачи языковых средств манипулирования при переводе политического дискурса »
Дополнительное образование:
Сертификат, 2014 г.,( 80 час.).
Опыт работы( в т. ч., стажировки, практики) – 4 года
Практика, менеджер, Крюинговое агенство « SevenFeet » г. Таганрог, 2015 г.,( 1 мес.)
Переводчик, 2014 г.,( 1 мес.)
Научная работа:
Статья, Грамота, г. Тамбов, 2016 г.
Доклад, 2016 г.
Статья, г. Москва, 2015 г.
Доклад, 2015 г.
Доклад, 2015 г.
Доклад, 2014 г.
Программа подготовки по ДПП повышения квалификации « Английский язык в сфере международного туризма и гостиничного бизнеса », ЮФУ
Круизная компания « Ортодокс » Бортовой гид-переводчик
Анализ средств манипулирования в политическом тексте в прагмалингвистическом аспекте // Филологические науки. Вопросы теории и практики( входит в перечень ВАК)
« Стилистические особенности политического дискурса в аспекте коммуникативной лингвистики »
Имплицитные и эксплицитные глагольные маркеры в речи Мартина Лютера Кинга « I Have a Dream » // Международный студенческий научный вестник
« Культурно обловленные особенности политического дискурса »
« Отражение культурного компонента в языке политического дискурса »
« Имплицитное и эксплицитное воздействие в английских глаголах речи Мартина Лютера Кинга « I have a dream »
Допонительная информация:
• Готова к региональным и зарубежным командировкам
66