Preview dos produtos 5693d7e617cdb057579125pdf | Page 14

faz penetrar no seu mundo interior, nos impulsos de sua alma de verdadeiro homem, em suas dúvidas, alegrias, decepções, esperanças e temores. Jesus é apresentado como o filho de Maria, carpinteiro de Nazaré, homem de seu tempo e judeu de seu tempo. Dele, padre Aleksandr nos revela o caráter, os costumes, os sentimentos, com o garbo de escritor. Contudo, jamais falta ao narrador a discrição diante do mistério de Cristo. Com absoluta nitidez, o livro revela a divindade de Jesus, da descrição dos milagres à morte e ressurreição. A diatribe de Jesus com o clero da Antiga Aliança é claramente provocada, segundo padre Aleksandr, pela declaração aberta de Jesus de que ele é o Filho unigênito do Pai, de que é “um” com o Pai. É exatamente por este equilíbrio surpreendente em apresentar a figura de Cristo que esta história não é mera e documentada narração, mas uma meditação sobre o Deus feito homem. É difícil estabelecer se é a natureza divina, ou a humana, a mais sublinhada e exaltada na pessoa de Jesus. O Autor alcançou uma harmonia admirável, um equilíbrio que induz o leitor à meditação. A tradução Nos últimos decênios, os estudos de teoria da tradução literária multiplicaram-se em todo o mundo. A partir, principalmente, das teorias semióticas de estudiosos russos, como Roman Jakobson (particularmente no artigo “Aspectos lingüísticos da tradução”), e Iuri Lotman (em Estrutura do texto literário), desenvolveu-se uma nova disciplina que tem como propósito de estudo a história, a teoria e a prática da tradução literária. Em 1976, em Louvain, durante um encontro internacional de lingüistas, historiadores da literatura e tradutores, este novo campo do saber foi denominado em inglês Translation Studies. Uma das que se podem considerar aquisições da tradução literária moderna é o princípio segundo o qual as opções fundamentais de um tradutor devem ser determinadas pelo destinatário da tradução (ou seja, pelo leitor de determinada cultura) e pela finalidade a que se propõe a obra traduzida. Esta finalidade, que não se deve jamais opor à finalidade da obra original, pode ser distinta desta última e complementar a ela. 14