Popular Culture Review Volume 30, Number 1, Winter 2019 | Page 111

Popular Culture Review 30.1
to be translated and enter the Swedish literary market . In general , it also takes longer for books to be translated and published there when compared with the rest of Scandinavia ( Axelsson 67 – 72 ). This could be another reason why the Swedish translation of Cherry Ames came so much later . Previous research ( see e . g . Lindqvist , Översättning som social praktik 217 ) shows that translations into Scandinavian languages are normally very faithful to the source text . Theories also suggest that literature translated into languages characterized as central , rather than peripheral is generally more adapted to the target culture ( Even-Zohar 51 ; cf . Venuti 21 ). It is interesting to bear this in mind while carrying out the empirical analysis . A hypothesis would be that the Swedish translations , since Sweden is the most central literary system in Scandinavia , would be somewhat less source-text oriented than the Norwegian translations .
Of the 27 books about Cherry Ames , 21 were translated into Norwegian and 24 into Swedish . This signals that although the Swedes took some time to translate Cherry , they were more eager to hold onto her once they really got to know her . Norway stopped publishing the books after Cherry ’ s Canadian experience in Island Nurse in 1960 , whereas publication in Sweden ended after Companion Nurse in 1964 .
Wells wrote the first novels in the series during the Second World War and shortly after it ended , and war and patriotism are recurring themes in the three wartime novels . These are Army Nurse , Flight Nurse , and Chief Nurse , written between 1944 and 1945 . The topic of war in the Cherry Ames series has previously been addressed by Finlay ( 1190 ), who found that , in the first books , Cherry not only learns her profession , but also about war and sacrifice . Cherry sees the war as a noble cause , and in her role as a nurse , fulfils a “ fictional
100