Popular Culture Review Vol. 25, No. 2, Summer 2014 | Page 31

27 other characters within the narrative, describing events that he has witnessed in the past. Because of this, we can suppose that he will shape the events of The Raven Waits into a poem similar to these tales and will tell it to others back in Anglia. Presumably, another poet might hear it and embellish or re-interpret the tale himself before passing it on to others. This all suggests that the Beowulf poem that we know will be composed after the story told in the novel, by the very scop in whom Oldham personifies herself and in this way, she depicts herself as an early, though not the last, author of the poem B eow ulff This suggests support for the theory of multiple singer-composers rather than that of the single-composer,''' and reinforces Barthes assertion that a Text is a plurality of voices, rather than a unified statement.'^ Beowulf scholar Scott DeGregorio, in discussing the use of irony in the poem, describes the narrative of Beowulf as “dynamic and plural,” qualities that allow Oldham room to write her voice into the Text. He notes Elizabeth Liggins’ argument that the “duality of perspective” contributes to “the structure of the poem” (DeGregorio 314). Oldham’s (new) perspective, posed as the first perspective on the events, contributes in a fundamental way to the structure, as she imaginatively re-creates the origins of the composition of Beowulf s story. If we define irony as Daniel O’Hara does as “the power to entertain widely divergent possible interpretations to provoke the reader into seeing that there is a radical uncertainty surrounding the process by which meanings get determined in texts and interpreted by readers,”’^ then we can understand why non-scholar Oldham feels empowered to participate in a re-reading and re-interpretation of Beowulf, through the persona of an often ironic narrator. Oldham sees herself simultaneously as a reader and interpreter of the Text, as well as the writer of a version of the text (with a small t). At the end of The Raven Waits, she offers the following “Author’s Note”; As will be clear to readers familiar with the poem Beowulf this novel is not a translation. Sections unrelated to the plot have been omitted and several additions made, notably the exile Angenga as a witness and subsequent recorder. Hrethric is given a central place and Unferth a less admirable one. Hints in the poem of Hrothulf s ambitions, which are supported by the historical probability of his final seizure of the throne, have been developed within the events of my narrative. (Oldham 170, “Author’s Note,” emphasis mine)