: phocaBooks : lingua franca : Йона Волах. Дела. Фрагмент. | Page 12

Невозможно переводить стихи Йоны Волах, всецело следуя нормам «правильного» русского языка, поскольку её отношения с грамматикой и синтаксисом иврита носят крайне напряжённый характер, семантика более чем индивидуальна, а смешение просторечных и высокопарных слоёв языка, библейской лексики и сленга – экстремально. Чтобы русский стих зазвучал голосом Йоны, а песни её безумия не превратились в лишённое всякого смысла изложение содержания, язык должен быть смело и чутко трансформирован. Именно так и поступает Гали-Дана Зингер.