Perspective Perspective 37. Sayı | Page 31

Baker Street Stealers Wheel müzik grubunun dağıl- masından sonra 3 yıl boyunca şarkı çı- karamayan Gerry Rafferty, bu zamanda grup ile olan bağlarını koparmak için uğraşmaktadır. Tartışmalı bir dağılma sonrası herkesin birbirine dava açtığı zamanlarda Rafferty; sabah Londra’dan Glasgov’a gidip avukatlarla görüşür, akşam trenle Londra’ya döner, gecele- ri orda yaşayan bir arkadaşında kalırdı. Şarkının sözleri de o trenden inmiş, Ba- ker Street’te yaşayan arkadaşının evine günün yorgunluğuyla giden bir Greg Rafferty’nin ağzından geliyor. 3 yıl önce patlama yapmış bir grubun başında, bü- tün spot ışıkları üstünde ve hayatı çok kolayken artık aynı grup yüzünden yor- gun ve mutsuz düşen Rafferty, şarkının sözlerinde de o günlerde hissettiklerini bir nevi özetlemiş. Bu dava süreçlerinin bitişini de “Uyandığında yeni bir sabah. Güneş parlıyor, yeni bir sabah. Ve gidi- yorsun, eve gidiyorsun.” sözleriyle an- latır. Zira bu da şarkının son sözleridir, sonra bizi hepimize tanıdık gelen bir saksafon melodisiyle baş başa bırakır. Branan-dana-nana-naaa. Les Champ-Elysées Fransızca şarkı koyma zorunluluğu ta- bii ki yoktu; bu şarkıyı, alışılmışın dı- şında bir detayı olduğu için seçtim di- yebilirim. Joe Dessin’ın seslendirdiği, insan içine huzur veren şarkı sözlerinde Champ-Elysées Caddesi’nde aşk arayan birini anlatıyor. Şans eseri yolda mer- habalaştığı birisiyle müzik dinlemeye gidiyor. Birlikte şarkı söyleyip dans edi- yorlar, geceyi birlikte geçiriyorlar ama bu birlikte geçirdikleri vakitte birbirle- rine öyle bir tutuluyorlar ki “öpüşmek akıllarından bile geçmiyor”. Bir akşam öncesine kadar iki yabancı olup ertesi günün sabahına bir çift olarak giren bir ikiliyi anlatıyor bu şarkı, fakat asıl ilginç kısımı şarkının orijinal olmaması. 1969 yapımı olan “Les Champ-Elysées”, 1968 yapımı “Waterloo Road” şarkısının Fran- sızca çevirisi. Bu gerçeği birçok insanın bilmemesinin sebebi ise orijinal şarkının o kadar ünlü olamamış olması ve dürüst olmak gerekirse Fransızca versiyonunun kat ve kat daha keyifli olması. Penny Lane/Strawberry Fields Forever Bu ikili, 1967’de Beatles’ın üçüncü “Do- uble A-Side”ı olarak yayınlandı ve çok daha sonra “Magical Mystery Tour” al- bümünde yer aldı. Birlikte yazıyorum çünkü hem birlikte çıkmış şarkılar, hem de işledikleri tema çok benziyor. “Strawberry Fields Forever”, John Len- non tarafından yazılmış ve onun ço- cukluk zamanını konu alan bir şarkı. “Hristiyan Selamet Ordusu”nun çocuk evi “Strawberry Field”ın yakınındaki bir evde büyümüş olan Lennon, küçük- ken ordunun bandosunu dinlemekten çok hoşlanırmış. Şarkının nakarat-vari kısmındaki “Hiçbir şey gerçek değil ve asılmaya değer hiçbir şey yok” sözleri de Lennon’ın teyzesi Mimi’nin, John’un “Strawberry Field”ın yakınlarında oy- namamasını söylemesinden ve John’un “Seni asamazlar ya” tepkisinden geliyor. “Penny Lane” ise Paul McCartney ta- rafından yazılan ve McCartney ile Lennon’ın birlikte zaman geçirmiş ol- Şarkıların uyumu sade- ce anlattıkları hikâyelerle sınırlı değil. İkisinde de kul- lanılan enstrü- manlar ve nota dizilimlerine bakıldığında insanın kulağı- na garip gelen bir şeyler oldu- ğu anlaşılıyor. duğu Penny Lane durağını anlatan bir şarkı. Durağı küçüklüklerinde aktarma olarak kullanıp birbirlerinin evine giden Paul ve John’un o zamanlarda gördük- lerinin hikâyeleştiği bu şarkıyı yazma hevesi McCartney’e, Lennon’ın “Straw- berry Fields Forever”ı yazmasıyla gelir. Bu sayede adeta birbirlerini tamamlayan bu iki şarkı ortaya çıkar. Şarkıların uyumu sadece anlattıkla- rı hikâyelerle sınırlı değil. İkisinde de kullanılan enstrümanlar ve nota dizi- limlerine bakıldığında insanın kulağına garip gelen bir şeyler olduğu anlaşılıyor. Bunun sebebi iki şarkının da atonallik ve ani ton değişimleri kullanarak din- leyiciyi bir hayal dünyasına sokmayı amaçlaması. Her iki şarkıda da sözlerde anlamsızlık ve zıtlıklara sıkla rastlanı- yor. “Penny Lane”deki “itfaiyeci dökülen yağmurda koşuyor” sözleri ile “mavi ara mahalle güneşinin altında” sözleri ara- sındaki zıtlık, kafalarda sağanak yağmur yağan güneşli bir günün sürreal bir res- mini çiziyor. McCartney’nin, sözlerinin Lewis Carroll’un “Jabberwocky” şiirin- den esinlenilmiş olduğunu iddia ettiği “Strawberry Fields Forever”da ise du- rum çok daha karışık. “Bence hiç kimse ağacımda değil; demek istediğim yüksek 29