pandora 24 PANDORA 24 web | Page 14

Perspectiva de una recién licenciada Cuando te vienes a dar cuenta, estás en 2º de Bachillerato. La palabra “selectividad” te sale por las orejas; las notas de corte, cada vez más altas. Ahora tengo que elegir una carrera y el tiempo apremia. Me he leído ya el plan de estudios de 50 carreras y los nombres de las asignaturas lo único que hacen es confundirme aún más. ¿Qué narices podrá ser “procesamiento automático del lenguaje natural”? ¿Qué criterio sigo para decidir? En los tiempos que corren con- viene plantearse, a mi juicio, cuáles son las salidas profesionales que ofrecen la/s carrera/s que nos inte- resan. Yo siempre he pensado que, desde un punto de vista práctico, por mucho que te guste la carrera en sí y las asignaturas, si la salidas que puede ofrecerte esa carrera son pocas y no te convencen para nada, entonces mejor replanteárselo. Por- que la carrera dura unos años, pero la profesión es normalmente para toda la vida. Este planteamiento fue decisi- vo en mi caso. Aunque me encan- taba aprender cosas sobre biología y química, yo no me veía capaz de pa- sarme la vida trabajando como mé- dico o en un laboratorio, pero sí en otras profesiones que tuvieran que ver con los idiomas. Por eso al final me decidí por Traducción e Inter- pretación. Pero he de decir, como paréntesis, que no me arrepiento en absoluto de haber hecho ciencias; es más, estoy muy orgullosa de todo lo que aprendí e incluso me ha re- sultado muy beneficioso en muchas ocasiones. Sobre Traducción e Interpre- tación (TeI) os puedo decir que, en primer lugar, es una carrera que im- plica mucho más que estudiar idio- mas. Es cierto que tiene su base en la parte lingüística, pero es multi- disciplinar. Para traducir, aparte de dominar profundamente los idio- mas, hay que conocer una o varias áreas de conocimiento (derecho, economía, turismo…) y otra serie de destrezas lingüísticas e intelec- tuales que son también una parte fundamental. Y no digamos para interpretar (traducir oralmente): memoria a largo y a corto plazo, agi- Beatriz naranjo 12 Pandora lidad mental… Por supuesto, resulta ventajoso tener una cierta predispo- sición para las lenguas, pero muchas de estas habilidades se adquieren con la práctica. Esto quiere decir que elegir (TeI) implica mucho más que los cuatro años de la carrera en sí. Se trata de una carrera, que está, de al- guna manera, “inacabada” o, mejor dicho, “abierta”. Me explico: cuando terminas, no existe un camino pre- definido a seguir, sino que se te abre un gran abanico de posibilidades, y son las elecciones que se van toman- do a partir de ese momento las que te van conduciendo por un camino o por otro, según el objetivo final de cada cual. Además, hoy son muchas las profesiones que se pueden des- empeñar con esta carrera. De hecho, me atrevería a decir que gran parte de los licenciados en (TeI) no aca- ban definiéndose bajo la etiqueta de “traductor” o “intérprete”. Lo cierto es que trabajar como traductor o intérprete en Es- paña ahora mis- mo no es tarea fácil. El traduc- tor/intérprete en este momento no es un profesional reconocido. Uno de los problemas es que no existe un colegio oficial de traductores (como por ejem- plo sí lo hay de médicos o aboga- dos) que proteja la profesión, por lo que hay mucho intrusismo profesional. Las empre- sas no suelen contratar traductores ni intérpretes en su plantilla como trabajadores fijos. Así que en la ma- yoría de los casos, el traductor/in- térprete trabaja por su cuenta, como autónomo, lo que no es rápido ni fácil: Se necesita especialización en un área, encontrar un hueco en el mercado dándose a conocer y ofre- ciendo sus servicios e ir haciéndose con su propia cartera de clientes, entre otros trámites. Además, los ingresos no son fijos, sino que de- penden de con qué frecuencia soli- citen sus servicios. Lo que muchos traductores/ intérpretes acaban haciendo es de- dicarse a traducir o interpretar a tiempo parcial y tener otro trabajo por otro lado para asegurarse un sueldo fijo. alumnos Traducción e interpretación También existen las agencias de traducción e interpretación, que son un buen lugar para empezar a hacer prácticas después o durante la carrera en las diferentes especiali- dades como traducción económica, científico-técnica, jurídica y/o ju- rada, literaria, localización de soft- ware, y quizás pasar a formar parte del equipo posteriormente. En cuanto a la interpretación, las principales áreas de especializa- ción son: interpretación jurada (juz- gados), de conferencias, de acompa- ñamiento, en los servicios públicos y en los medios de comunicación. Y, probablemente, a lo máxi- mo que puede aspirar un traductor/ intérprete es a trabajar en un orga- nismo de reconocimiento interna- cional como la ONU o para la EU. Para ello hay másters y formación específicos también. Por otro lado, si te gusta la en- señanza, entonces tienes la posibili- dad de hacer el máster de educación y prepararte las oposiciones de se- cundaria para alguno de los idiomas o para lengua castellana. También puedes dedicarte a ser profesor de español como lengua extranjera ya sea en España o en el extranjero. El Instituto Cervantes ofrece cursos y posibilidades muy interesantes para eso. En otros campos laborales, también tenemos nuestro hueco en cualquier actividad que se os ocurra que tenga que ver con las relacio- nes internacionales, el comercio, el turismo. En cualquier caso, lo que sí es cierto es que después de la carrera hay mucho camino por delante. Se requiere una formación adicional mediante becas, másters, estancias en el extranjero, cursos de idiomas, prácticas en empresas, etc. y, sobre todo, que resulta casi una obliga- ción viajar y pasar un tiempo fuera en los países de las lenguas que se están estudiando. Para ello, existen muchos tipos de becas. Y eso es precisamente lo que estoy haciendo yo ahora mismo. Acabé la carrera en Junio y mi idea era continuar con mi forma- ción y adquirir experiencia en el extranjero antes de decidirme por un máster. Este verano estuve en Múnich haciendo unas prácticas en Hollywood Boulevard, Los Ángeles (California) Si os gustan los idiomas, os interesan otros campos aparte de la literatura y os veis capaces de trabajar con algo relacionado con ellos aunque no tengáis muy claro qué, Traducción e Interpretación puede ser una buena elección. la Cámara de Comercio e Industria con una beca Leonardo y ahora es- toy en Orange County (California) trabajando de auxiliar de conversa- ción de español en un instituto con una beca del MEC. Aún no tengo claros mis planes de futuro, pero me gustaría seguir en contacto con el ámbito académico. Si os gustan los idiomas, os interesan otros campos aparte de la literatura y os veis ca- paces de trabajar con algo relacio- nado con ellos aunque no tengáis muy claro qué, Traducción e In- terpretación puede ser una buena elección. Y para aquellos que os decidáis por esta carrera, un consejo: no os con- forméis con ir a clase, buscad siempre posibilidades y, sobre todo, viajad, aprovechad las becas y las oportuni- dades que hay para estudiar y hacer prácticas en el extranjero porque son experiencias positivas no solamente desde el punto de vista académico, sino también muy enriquecedoras desde el punto de vista personal. Hay mil cosas más que se me quedan en el tintero sobre la carrera, así que os remito a otra fuente para que sigáis investigando por vues- tra cuenta: aparte de la página de la UMU, podéis consultar el blog de AMETI, la asociación murciana de estudiantes de traducción e interpre- tación, que os puede resultar bastante útil. Os deseo mucha suerte y muchos ánimos para la selectividad (ya veréis como no es para tanto) y aprovecho para mandar un saludo afectuoso y un abrazo a todos mis profesores del I.E.S. Cañada de las Eras. Recuerdo el instituto como una época realmen- te entrañable y os guardo un cariño especial a todos. Gracias por darme esta oportunidad de dirigirme a vo- sotros de nuevo. N N N Siempre un placer, Beatriz Naranjo. Pandora 13