Pa Fokus | 页面 64

ossier veprave letrare-artistike të trashëguar nga periudha e diktaturës komuniste. Në sytë e familjes së tij, çuditërisht, Stivensoni ishte diçka më tepër se një zhgënjim. I shtyrë nga i ati të studionte për inxhinieri ndërtimi faresh dhe të plotësonte skenarin e stër-dëgjuar “vazhdo biznesin e familjes”, ai shpejt e braktisi këtë lloj detyrimi moral dhe filloi studimet për drejtësi. Pas diplomimit nuk e ushtroi profesionin asnjë ditë të vetme, por vendosi të bëhej shkrimtar e të udhëtonte. Veprat e tij të para që panë dritën e botimit ishin pikërisht shënimet e udhëtimeve dhe ishte në udhë e sipër që takoi gruan, e cila do t’i ndryshonte jetën, një amerikane e re, e pavarur, e fortë dhe e ndarë nga i shoqi, me emrin Fanny. Ai ishte njëzet e pesë vjeç, kurse ajo tridhjetë e gjashtë, por që nga ai çast nuk u larguan më kurrë nga njëri-tjetri. Ata u martuan në San Francisko, nga ku vazhduan odisenë e udhëtimeve në detrat e Paqësorit të Jugut duke u vendosur përfundimisht në Samoa, bash atëherë kur në Evropë e Amerikë, emri i Stivensonit ishte lartësuar njëherë me “Ishulli i thesarit”, pastaj me “Çështja e çuditshme e doktor Xhekill dhe zotit Hajd” në majat më marramendëse të letërsisë e njëkohësisht, bash atëherë kur shëndeti i tij po merrte tatëpjetën. Tregimi që kemi zgjedhur për këtë numër të revistës është një ndër pjesët më interesante që më kanë zënë sytë ndonjëherë. “E mbrapshta Zhanetë” është një histori thrilleri dhe horrori, shtrigash dhe priftërinjsh, dreqërish e demonësh, por më shumë se kaq, ajo është një gjetje artistike që si rrallëherë në përkthim, mund të përcillej në gjithë origjinalitetin e saj në shqip. Nëse përpiqesh të lexosh tregimin në anglisht, procesi i të kuptuarit do të jetë absolutisht tejet i vështirë për faktin e vetëm se më shumë se treçereku i rrëfimit është shkruar në dialektin skocez. Duke dashur të qëndroj brenda zgjedhjeve që ka bërë Stivensoni dhe me fatin e madh se gjuha jonë e pranon diçka të tillë, ajo pjesë është përkthyer në dialektin tonë gegë, versioni verior i shqipes, ashtu siç dialekti skocez është versioni verior i anglishtes. Në përfundim, dua vetëm t’ju këshilloj, ashtu siç do të bënte vetë Stivensoni. Mos udhëtoni për të shkuar në ndonjë vend, por thjesht për të udhëtuar. Gjëja më e rëndësishme është të lëvizni. Klea Vyshka +