Pa Fokus | Page 62

ossier Robert Louis Stevenson + Të gjithë jemi udhëtarë në egërsinë e kësaj bote dhe gjëja më e mirë që mund të gjejmë në udhëtimet tona është një mik i sinqertë. Kështu ka thënë shkrimtari i mirënjohur skocez Stivenson, i cili udhëtimet i kishte vërtet përzemër. Ka disa arsye përse pikërisht ky shkrimtar u përzgjodh për të qenë në fokus të rubrikës “dossier” dhe nuk mund ta mohoj se më e forta ishte lidhja e veçantë që unë kam me të. Stivensoni është i pari që kam patur kënaqësinë e madhe të përkthej dhe më duket disi e çuditshme sepse në çastin kur mendon se je gati të thuash çdo gjë për të, tashmë fjalët nuk të dalin. Pas gjithë asaj kohe që kam kaluar në shoqërinë e veprave të tij, duke lexuar me vëmendje çdo fjali, duke analizuar çdo fjalë dhe duke u përpjekur të sjell në shqip vetë frymën e veprës, tani më duket sikur ai ka ndikuar aq shumë tek unë, sa më ka ndryshuar dhe stilin e të shkruarit. Vërtet e habitshme, por pas përkthimit të disa punëve të Stivensonit, kam filluar të zgjatem më shumë tek përshkrimet, ndikim ky tipik stivensonian që dëshmon edhe njëherë tjetër se imtësitë e vogla janë ato që e përmbushin tablonë në mendjet e lexuesve. Arsyeja e dytë është origjina e tij. Stivensoni është skocez dhe nuk mund ta lija pa përmendur këtë fakt pavarësisht gjendjes së turbullt që ka kapluar Skocinë, sidomos kohët e fundit. Të gjithëve u kujtohet përgjigja negative në referendumin për shpalljen e pavarësisë që ushtoi në vazhdën e padrejtësive që i janë bërë atij populli, megjithëse pak e kuptuan se në të vërtetë skocezët e donin këtë pav arësi, por u trembën për pasojat ekonomike që do të vijonin. Sidoqoftë, jam e sigurt se nga vendi që zë Skocia në të gjithë krijimtarinë e Stivensonit, ai do të ishte një ndër mbështetësit më të flaktë të pavarësisë. Arsyeja e tretë dhe e fundit që dua të përmend, sepse kështu rrezikoj të vazhdoj gjer në pafundësi, është vetë origjinaliteti i Stivensonit si shkrimtar. Dukuria për të cilën më vjen vërtet keq, është prania e tij e pakët nëpër botimet e përkthimet e reja, meqë shumica e veprave që ia kompletojnë tërësisht profilin si shkrimtar, mungojnë. Kur para disa viteve desha të lexoj romanin “I Rëmbyer” (Kidnapped), si vajzë e vogël që ende nuk ishte mësuar me anglishten, u habita që nuk e gjeta të botuar. Atëherë vendosa të përkthej jo vetëm atë, por një vazhdë shumë të rëndësishme veprash që pasqyrojnë zhvillimin e prozës, pasurimin e saj me nën-kategori të reja, eksperimentime të suksesshme, në mënyrë që lexuesit tanë mos të vazhdojnë ta vuajnë mungesën e