Pa culla dus, atiatec testorepero mos eicab ipientem dus alia dolor arum volendae veri autectotate
porepud ioritiunt que sint vellupi enihilliquam quis etur? Qui autati cus auteceptam anisquam repta
doluptatus aliqui ipsam aci ut omnis ut ommolor itiuntemque conecto rumque doluptam, sites ium
ab ium quasperiae nobist et aut explis eos que omnim quunto doluptio. Bus aut volor sincto eium
Liquis delitatetur assequas volorehent utem liquibuscid magni il et que rerit porepta si sequide volorep repeliberspe moluptum antumqui dem et aliquatem ulparup tatios ulpa excea corera con conse
A
At optatur iasiminiam, omnis aut as perat aboressim sedi denient, se est quam excernatus dusapic
con nam autate ipiendanti rem. Corrum audaestius volo quam, consequis aribusda doles maxim aut
Ecae litiostiur? Nam qui voluptius magnis et, cum quiasperibus voluptatur as estis essi temquiatur
as modigenimi, volorerum solut audaerr orehendae magni di doluptate exerionsedit lantem quia
runt ibusam, optas dolore, eum hilis eossus eum unt quam, et re sant poraepe lendaes tiasitat qui di
A
Atur arumqui sitas etur aspienihicab ipsae moluptatiis remporero dellupt atiusci istrum quiamus
apicillo omnis mo con et re dolore volorit atatquaeped modias ente quiatur reheneces eos verferrupf
tam untiorios aperibu stemolu ptaquisto qui natem enessunt, vollo dest, vera diciunt ulpa dolup
taque nimaioreicia sit et provitis sintiamusdae parum nus eos abo. Itatio. Nam re velecum, sequati
sequi doluptat omnimusa quaspeliciet debit et volorat eaqui ut adis maiorrovit aut quo eaquias
simintiis restius dolorat dolorio mossit veliquodi inullaborum inti dolor aut auda quam experum et
omnihitio tem fugitiist, il im laborem quatatem entia cone occae odis et veliam, sit aut est, quo est
f
Isciae cor sita conest etus qui arcia sit liqui velibus ciento in rerciis qui unt la dolesequam, volore
+
Editorial
#përkthimi
Në muajin Tetor në Pa Fokus zakonisht i dedikohemi letërsisë, mbase dhe
sepse është diçka që ja vlen fryma që harxhohet, paçka jemi po aq të sigurtë që dhe të tjerët - t’i referohemi mediave me të tjerë - herët a vonë do të
bëjnë të njëjtën gjë për shkak se do fillojnë të vrasin mendjen pse në fund
të muajit që të gjithë do nisin të flasin për shkrimtarë që mund të jenë kandidatura për çmimin NOBEL. Sidoqoftë përtej kritikave, revista Pa Fokus,
bashkë me kthesën e saj për tu fokusuar më shumë tek bota kulturore këtë
muaj ka zgjedhur të trajtojë çështjen e përkthimit. I keni parasysh ata librat
e mëdhej që lexoni, epo ata nuk janë shkruar nga vetë shkrimtarët dhe sigurisht që kanë patur po aq mund për t’u rishkruar saç mund të kenë patur
vetë krijmi i tyre. Kjo është një shaka e hidhur në fakt, por vlen të tregojmë
që jo gjithnjë përkthyesit mbahen mend për diçka. Mund të kujtohet emri
i autorit por jo e atij që ka përkthyer, sakaq, të vetmit që bëjnë përjashtim
janë libradashësit e pandreqshëm që vlerësojnë me përpikmëri dhe presjen e përkthyer në vendin e duhur. Përkthimi është proçes tejet kompleks,
nuk përfshin vetëm përkthimin, nuk përfshin vetëm zhvendosjen e fjalëve
dhe përshtatjen e tyre, përfshin dashurinë, dashurinë që ka përkthyesi për
librin, një dashuri aq sublime sa mund të ndahet më dysh për nga rreziku
që një përkthyes merr, gati të njëjtë me atë të një shkrimtarit. Nëse shkrimtari shet, përkthyesi shet, nëse shkrimtari nuk shet përkthyesi ëndërron
ashtu si bashkëvuajtësi krenar e artist ditë më të mira. Përkthyesi nuk është
skllav, nuk ka zot, nuk ia detyron njeriu jetën, ai me atë lëvrimet ndër fjalë
e leksik të gjërë, krijon po aq sa çdo krijues.
10.09.2014
Marin Nikolli
+