El Buen Lector
4
Las Mil y Una noches
A todos, nos son conocidos, en mayor o menor medida los cuentos de las mil y una noches. ¿Quien no recuerda la historia de Aladdin y la lampara maravillosa? ¿o Ali-baba y los 40 ladrones? pues estas no son mas que unas de las miles de historias que encierran las noches de oriente, en las que tienen lugar grandes pasiones, extraños misterios e incluso, a veces, horribles tragedias.
Algo ocurre en las oscuras noches de la ciudad de Bagdad. Desde que la joven reina se marcho del palacio, el sultan Shahryar se comporta de manera extraña.
Cada noche pide una joven virgen de su haren para que le haga compañia, y cada madrugada, sin excepcion, las jovenes mueren con la garganta cercenada. ¿Se ha vuelto loco el sultan?¿Ha enfermado tras la marcha de su reina?.
La noche que el sultan manda llamar a Dunya, su hermana Scherezada se niega a dejarla marchar y ocupa su lugar.
El sultan no tarda en descubrir que lo que le han enviado no es una joven virginal y amenaza con cortarle el cuello a Scherezada, no obstante, antes de morir Scherezada tiene una historia que contar, y ruega al sultan que la escuche hasta el amanecer.
La historia habla acerca de la cruel princesa Turandot, la bella del corazon de hielo, la cual pedia a sus pretendientes que arriesgasen su vida a cambio de su mano. Tendrian que adivinar 3 acertijos si querian ser reyes del pueblo de Pekin, pero si no lo conseguian moririan decapitados.
¿El autor?
en 1704, un arqueologo frances aficionado a Oriente, de nombre Antoine Galland, encontro unos manuscritos arabes en Siria que se intitulaban ALF LAYLA (mil noches.
Galland los estudio, los adapto como bien pudo para el publico infantil y los publicó en París bajo el titulo de LES MILLE ET UNE NUITS, CONTES ÁRABES TRADUITS IN FRANCAIS Las mil y una noches, cuentos árabes traducidos al francés) en 12 entregas, desde 1713 hasta 1717. El haber encontrado un solo documento escrito en un unico estilo hizó pensar a Galland que era obra de un solo autor árabe, es decir, de un ciudadano de lo que ya modernamente conocemos como Arabia.
Pero se fueron descubriendo nuevos documentos que confirmaban una variedad mayor en los orígenes de la obra. La adaptación de Galland era apenas un escaso informe de toda la riqueza tematica estilística y lingüística que se habria de constatar con la llegada de nuevos testimonios escritos. ON