Onshore Energy Conference — Dubai Onshore Energy Conference — Dubai 02 | Page 29

TRANSLATION ISSUES good underwriting practice, however, in other instances there are specific instructions that can significantly impact on the intended cover. Further instructions relevant to energy insurance are expected in the not too distant future, so the direct impact of KSA’s regulatory regime on energy underwriting is likely to become even more pronounced. The indirect impact of the KSA regulatory regime Other, more general, KSA insurance regulations are perhaps better known. By way of example, an underwriter insuring risks in KSA is likely to know that all insurance policies must be issued in Arabic and that pre-approval is required from SAMA before a policy can be issued. Notwithstanding a greater awareness on the need for an Arabic wording and policy approval, it still appears there is very little understanding by underwriters of the risks and potential difficulties if they simply seek to rely on literal translations of standard market wordings. It would appear for this reason little consideration is given to whether it would be more appropriate to prepare bespoke Arabic wordings. The significant unintended consequences and the inherent risk in relying on literal translations will be apparent from the various examples that we have noted from past disputes, as highlighted below. “All risks” indemnity clauses It is common to see plant and machinery or construction all risks covers with an indemnity clause that provides: “…insures against all risks of direct, sudden and accidental physical loss or damage except as hereinafter excluded…” The terminology “direct, sudden and accidental” in the context of an “all risks” policy is well understood in common law jurisdictions. The indemnity clause and the individual words making up the indemnity clause have been considered in a number of court judgments, which serves as precedent for future reference. Underwriters familiar with the approach in common law jurisdictions will interpret the indemnity on the basis that each of the elements referred to needs to be present to trigger an indemnity for loss or damage (i.e. the question is not simply whether there has been loss or damage, as the indemnity for loss or damage is qualified). The effect of the phrase direct, sudden and accidental therefore has the effect of limiting the “all risks” cover to exclude, for example, inevitable damage. If translated into Arabic, there is however a significant risk that the translation of the terms “direct, sudden and accidental physical loss” will not narrow the scope of cover in relation to damage, and that all damage will be covered irrespective of how it occurred. This risk exists because a literal Arabic translation may not qualify the scope of the indemnity in the same manner as in the original English indemnity clause. Moreover, it has been acknowledged by the Insurance Disputes Committees, on the basis of the wording of “all risk policies”, that all risks are covered, unless specifically excluded. A very different outcome may therefore result in the event of a dispute before the Insurance Disputes Committee and cover may consequently be interpreted to be far broader for “loss or damage” than likely to be appreciated by underwriters. Condition precedent Similar issues arise where a policy contains reference to a “condition precedent” and this is translated into Arabic. When translating the word “condition” into Arabic, the word “shart” is generally used. The Arabic word “shart” simply means “condition” or “term” with no concomitant legal notion of the importance that attaches to the relevant “condition” as understood, say, in an English law insurance context. If the full phrase “condition precedent” is translated literally 29