Nursing Review Issue 5 | Sep-Oct 2017 | Page 26

clinical practice Communication breakdown Health workers need to be wary of mixed messages when talking with Indigenous patients from remote communities. Robert Amery interviewed by Dallas Bastian H e chucked his guts up.” Writing in the Medical Journal of Australia, Dr Robert Amery, head of linguistics at the University of Adelaide, said he’d used this term when teaching a short course in medical interpreting to a group of Yolngu students and soon realised the problem with such a turn of phrase. “The Yolngu students interpreted this idiom literally, thinking he ripped out his intestines and threw them in the air,” Amery said, and added this is an example of the communication gap between health professionals and Indigenous Australians living in remote communities. Amery said while many speakers of Indigenous languages living in remote areas can converse in English about everyday matters, they often have a poor grasp of the language when it comes to health communications. Miscommunication isn’t just about 24 | nursingreview.com.au language, he added. “Some of these difficulties also arise from the interface of communication and culture, which are often derived from differences in worldview.” Nursing Review sat down with Amery to find out more about the misunderstandings between health professionals and Indigenous Australians living in remote areas, and how they can be overcome. they answering this question according to English or Indigenous norms? If we think about worldview, we’re thinking in one set of terms about disease causation – viruses, bacteria, some organ failing. They’re thinking from a very different perspective about disease causation. They’re thinking about sorcery. Indigenous people often say to me: “Medicine tells us how we get sick, but it doesn’t tell us why we get sick. Why one person gets cancer and another person doesn’t. Why one person gets meningitis and another person doesn’t.” But their explanation about sorcery certainly does explain that. In northeast Arnhem Land there’s a term that means ‘wild, untamed disease’. And, when I first heard this term, I thought it was something serious – cancer, leprosy or something. But actually, these are trifling ailments: a sniffle, a little diarrhoea, nothing too serious. These are ailments which are just going around of their own volition. They’re untamed. They’re wild. They’re not under the control of a sorcerer. But if that sniffle was to develop into something serious, say pneumonia, then there would be some sorcerer behind it. There would be some cause. People are thinking about the same thing in very different ways. We’re coming at it from very different perspectives. NR: In what ways are the conversations between health professionals and Indigenous Australians in remote communities not hitting the mark? What impact might this miscommunication be having on the health of Indigenous people? RA: Well, when we use language, we often use metaphors and idioms without thinking. We might say: “You’ve got high blood pressure, you better be careful.” From the viewpoint of the doctor or nurse, that means you should get your blood pressure checked regularly or ensure you take your medication every day. But from the viewpoint of the Indigenous patient, it may mean something else. [Writer and Indigenous rights campaigner] Richard Trudgen has suggested that perhaps they think they might have to avoid hot drinks, because maybe that’s what’s sending their blood pressure up, or something else. So it’s best if we talk in clear terms. We need to avoid double negative questions. If we say, “You didn’t take all those tablets, did you?”, an English speaker is going to answer no if they didn’t take them all. Whereas from an Indigenous language perspective, the answer is yes to the proposition that “I did not take all the tablets”. And if you have someone who’s reasonably bilingual, you never quite know where they’re coming from. Are Often we’re not aware of this miscommunication. Both on the Indigenous side and the health professional side, people might think they’re communicating perfectly. But if this communication is not good, then people are misunderstanding what their condition is, and I know Richard Trudgen uses this example of where a patient wasn’t familiar with the term ‘tumour’. And the health professional tried to explain it by likening the tumour to a big boil, which put the patient’s mind at ease. “Oh, nothing to worry about. It’s just a boil. We’re familiar with those.” So they didn’t understand the seriousness of the situation. If people don’t understand their condition, and if they don’t understand the action of, say, antibiotics, from my experience the entire course of antibiotics are often not taken. People feel okay after taking the antibiotics for two or three days. Okay, yes, they’ve been told they should take the entire course, but if they don’t know why, they throw away the antibiotics. But if they knew how those antibiotics worked, they might be more likely to finish the course.