Nobel Tıp Kitabevleri | Page 10

ix Çeviri Editörünün Önsözü Bilgi kaynağı olarak kitap sayfalarını çevirmekten vazgeçmeyen sizler, bir kitabı elinize aldığınızda en çok neden etkilenirsiniz? Herşey, Nobel Tıp Kitabevleri yöneticisi Sayın Ersal BİNGÖL bu kitabı çevirir misiniz, diye elime vermesiyle başladı. Okudukça özellikle giriş bölümlerinde “edebi” bir dil kullanılmış olması, bazı bölümlerde şiirlere yer verilmiş olması, alışılmış tıp kitaplarından farkını ilk bakışta ortaya çıkardı ve teklifi kabul ederek, iki çok değerli arkadaşım ve meslekdaşım ile (Prof. Dr. Bayram YILMAZ ve Doç. Dr. M. Numan ERMUTLU) ile birlikte, kendimizi titiz ve yoğun bir çalışma içinde bulduk. Hem tıp tarihi, dolayısıyla insan sağlığı hem de tıp eğitimi açısından son derece önemli olan temel tıp bilimleri, klinik bilgilere temel oluşturması açısından da değerlidir. Bilim tarihine bakıldığında “tıp” alanında verilen Nobel ödülü’nün adının “Fizyoloji ve Tıp” olduğu görülür ki, bu da temel bilimlerin en önemli temel taşlarından birinin “Fizyoloji” olduğu şeklinde yorumlanabilir. Fizyoloji kitapları incelendiğinde, temel tıp bilimleri ile klinik bilimler arasında, yani normal yapı ve fonksiyondan patolojilere geçiş aşamasında önemli bir yeri olduğu görülecektir. Yani Fizyoloji tek bir bilim dalından çok daha fazlasıdır. Böylesi önemli bir konumda olan bilim dalı sözkonusu olduğunda da, piyasada konu ile ilgili tıp ve sağlık eğitiminin içinde olanlar tarafından kabul gören “klasikleşmiş” kitaplar var iken, yeni bir kitap çevirisi ne için, diye sorulabilir. Çeviri editörlüğünü yaptığımız bu kitabın, renkli olması, çok sayıda resim ve anlamayı kolaylaştıran tabloları, kısa bir girişi izleyen klasik ve güncel bilgi içermesi, bölüm özeti ve bölümlerin sonunda da okuyucunun kendini sınaması için analitik bir mantıkla oluşturulmuş çalışma soruları ve bunların detaylı açıklamalı yanıtlarının bulunması, kitaba ilgimizi artıran özellikler oldu. Kitabın dilinin yer yer edebi bir tarz içermesi, karmaşık konuları anlaşılır ve akılda kalıcı kılacak şekilde akıcı bir üslupta yazılmış olması biz çevirmenlerini işini, bu estetik güzelliği özünden kaybetmeden aktarmak adına, bir kat daha zorlaştırmıştır. Çeviri editörleri bölümler arasında kabul görmüş “ortak dil birliği”nin olmasına, metinlerin Türkçesinin anlaşılabilir ve akıcı olmasına özen göstermişlerdir. Metinlerin çok sayıda görsel materyal ile donatılması, ayrıca klinik örneklemlerin zenginliği, fizyolojide öğrenilen işleyiş bilgilerinin klinik bilimlerde nerede kullanılacağını düşünsel anlamda uygulama olanağını da sunmaktadır. Yukarıda saymaya çalıştığımız yönleriyle, özellik ve farklılık içeren Lippincott Görsel Anlatımlı Çalışma Kitapları FİZYOLOJİ kitabının Türkçeye kazandırılacak olması ve eğitim alanına sağlayacağı katkı heyecanımızı artırmıştır. Bilgiye ulaşmada kitap sayfalarını çevirirken yayılan kokudan vaz geçmeyen, kenarlarına kısa not kağıtları yapıştırarak öğrenmeyi seçen sizlerden alacağımız geri bildirimlerin bizler için çok değerli olduğunu belirtmek isteriz. İnsanın değerinin sadece insan olmasından kaynaklı olduğu gerçeğinin unutulmadığı, insanın, din, milliyet, cinsiyet, renk, siyaset gibi bir takım sıfatlarla ayrımcılığa uğratılmadığı bir anlayış ve yaklaşım ile yürüyeceğiniz yolda, yolunuzun ışığı insan sevgisi, gücünüz bilginiz olsun... Prof. Dr. Ümmühan İŞOĞLU-ALKAÇ