ix
Çeviri Editörünün Önsözü
Bilgi kaynağı olarak kitap sayfalarını çevirmekten vazgeçmeyen sizler,
bir kitabı elinize aldığınızda en çok neden etkilenirsiniz?
Herşey, Nobel Tıp Kitabevleri yöneticisi Sayın Ersal BİNGÖL bu kitabı çevirir misiniz, diye
elime vermesiyle başladı. Okudukça özellikle giriş bölümlerinde “edebi” bir dil kullanılmış
olması, bazı bölümlerde şiirlere yer verilmiş olması, alışılmış tıp kitaplarından farkını ilk
bakışta ortaya çıkardı ve teklifi kabul ederek, iki çok değerli arkadaşım ve meslekdaşım
ile (Prof. Dr. Bayram YILMAZ ve Doç. Dr. M. Numan ERMUTLU) ile birlikte, kendimizi titiz
ve yoğun bir çalışma içinde bulduk.
Hem tıp tarihi, dolayısıyla insan sağlığı hem de tıp eğitimi açısından son derece önemli
olan temel tıp bilimleri, klinik bilgilere temel oluşturması açısından da değerlidir. Bilim
tarihine bakıldığında “tıp” alanında verilen Nobel ödülü’nün adının “Fizyoloji ve Tıp”
olduğu görülür ki, bu da temel bilimlerin en önemli temel taşlarından birinin “Fizyoloji”
olduğu şeklinde yorumlanabilir. Fizyoloji kitapları incelendiğinde, temel tıp bilimleri ile
klinik bilimler arasında, yani normal yapı ve fonksiyondan patolojilere geçiş aşamasında
önemli bir yeri olduğu görülecektir. Yani Fizyoloji tek bir bilim dalından çok daha
fazlasıdır. Böylesi önemli bir konumda olan bilim dalı sözkonusu olduğunda da, piyasada
konu ile ilgili tıp ve sağlık eğitiminin içinde olanlar tarafından kabul gören “klasikleşmiş”
kitaplar var iken, yeni bir kitap çevirisi ne için, diye sorulabilir. Çeviri editörlüğünü
yaptığımız bu kitabın, renkli olması, çok sayıda resim ve anlamayı kolaylaştıran tabloları,
kısa bir girişi izleyen klasik ve güncel bilgi içermesi, bölüm özeti ve bölümlerin sonunda
da okuyucunun kendini sınaması için analitik bir mantıkla oluşturulmuş çalışma soruları
ve bunların detaylı açıklamalı yanıtlarının bulunması, kitaba ilgimizi artıran özellikler
oldu. Kitabın dilinin yer yer edebi bir tarz içermesi, karmaşık konuları anlaşılır ve akılda
kalıcı kılacak şekilde akıcı bir üslupta yazılmış olması biz çevirmenlerini işini, bu estetik
güzelliği özünden kaybetmeden aktarmak adına, bir kat daha zorlaştırmıştır. Çeviri
editörleri bölümler arasında kabul görmüş “ortak dil birliği”nin olmasına, metinlerin
Türkçesinin anlaşılabilir ve akıcı olmasına özen göstermişlerdir. Metinlerin çok sayıda
görsel materyal ile donatılması, ayrıca klinik örneklemlerin zenginliği, fizyolojide öğrenilen
işleyiş bilgilerinin klinik bilimlerde nerede kullanılacağını düşünsel anlamda uygulama
olanağını da sunmaktadır.
Yukarıda saymaya çalıştığımız yönleriyle, özellik ve farklılık içeren Lippincott Görsel
Anlatımlı Çalışma Kitapları FİZYOLOJİ kitabının Türkçeye kazandırılacak olması ve
eğitim alanına sağlayacağı katkı heyecanımızı artırmıştır.
Bilgiye ulaşmada kitap sayfalarını çevirirken yayılan kokudan vaz geçmeyen,
kenarlarına kısa not kağıtları yapıştırarak öğrenmeyi seçen sizlerden alacağımız geri
bildirimlerin bizler için çok değerli olduğunu belirtmek isteriz.
İnsanın değerinin sadece insan olmasından kaynaklı olduğu gerçeğinin unutulmadığı,
insanın, din, milliyet, cinsiyet, renk, siyaset gibi bir takım sıfatlarla ayrımcılığa
uğratılmadığı bir anlayış ve yaklaşım ile yürüyeceğiniz yolda, yolunuzun ışığı insan
sevgisi, gücünüz bilginiz olsun...
Prof. Dr. Ümmühan İŞOĞLU-ALKAÇ