NEW ::: POETRY Apr. 2015 | Page 82

part CURRENT TRENDS IN THE TRANSLATION Nowadays Pushkin and Byron would be lost in the internet space, if they were born in our age. On the one hand, with appearance of numerous web portals, which give to the young poets and writers a unique opportunity to publish their written work and, on the other hand, with the commercialization of most literary projects, it is difficult for ordinary people to "sift out ashes from cinders", to find good writers, to distinguish between good and mediocre poetry and prose, in their own country, in their mother tongue. Even more problematic, this task will appear in the international extent: many readers often don't know the specific language or the national rules of the publishing houses or literary forums. Our column and experienced translators will help you to understand various trends in contemporary poetry from all over the world, to enjoy and love it. It may even inspire you to create your own poetry! The main goal of a literary translator consists of a complete understanding of the original text and of transfer of this piece of art into another language, as far as possible keeping word-images, style, melody and rhythm. The key feature of this translation type is a aptitude of the translator to feel the images and emotions, to be able to express them using the resources of another language. Therefore, translator has to create a balanced peace of art, on the one hand, as near as possible to the sense of the original writing, on the other hand, the translation should be independent, and poetic in the target language. That is the reason why a translator often has to choose between finesses of the sense and beauty of various translation options. Due to the development of technology, both poetry and literary translation are undergoing changes. On the one hand, 21th century is technically well equipped, translators have many facilities for searching and editing information. On the other hand, the task is even more complicated than before, a translator has to communicate with the author more closely, to become a partner of the author, because otherwise he or she can't understand, who and what exactly has inspired the author. If a translator doesn't have this information, it is very difficult to interpret inter-textual and intercultural details in the written work, especially when those have many meanings, or are taken from unknown sources from all over the world. In this issue we will discuss the translation of the symbols-images, which cause a particular difficulty in translation illustrated by cycle of poetry of the Chilean poet Victor Lobos "Crows". This cycle has 6 poems in total, they have one topic and one central image in common. The image of a crow, which is repetitive, visible and invisible, and it's changes from the beginning to the end; this image follows the reader through the cycle till the end. As the author indicates himself these "poems were found in dream" which means from the very beginning the reader can understand that the environment, reality, and all that happens – it is just a dream, moreover, even the author can't control it, because it doesn't belong to him. This explains the patchy, compressed style: there are the most important, the most remarkable things in life, which are combined in a strange unthinkable way, so this can only be in a dream, one can surely understand. Symbols in such pieces of art, exactly as in a dream, can have various meanings, and even they can change through the whole cycle, from one part to another, that is the reason why their understanding plays a huge role. The task of a translator becomes even more difficult than before: already known symbols can have additional meanings, e.g. meanings from written works of other nations and countries, also original meanings of the author. ::: NEW ::: POETRY. Issue . | :_.::