New Church Life November/ December 2015 | Page 43

       been raised to say, “forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us” (Matthew version), or “forgive us our debts as we also forgive our debtors.” (Luke version) If they were raised in the Catholic tradition, they may have been taught to end the prayer with the words, “Deliver us from evil.” (Luke version) But if they were raised in the Protestant tradition, they may have been taught to end with, “For Thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever.” (Matthew version) As a young boy, attending Sackett Street Elementary School in the 1950s (a public school), I was first introduced to the Lord’s Prayer, which we said every morning just before we saluted the flag. I remember being both confused and interested when we came to the part about, “For thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever.” The Protestant kids (about half the class) continued to recite the ending, while the Catholic kids all stopped after, “Deliver us from evil.” Because I was neither Protestant nor Catholic, I got to choose – and I usually went along with the Protestants, just because that ending sounded so good! The Original Text Disputes about the proper wording of any biblical text are usually settled by attempts to go back to the source, or to the original documents. Of course, a problem arises when there are different “original” documents. That’s when new disputes erupt over which one is truly “the” original. There are also many differences in translation. Take, for example the fifth line of the Lord’s Prayer, which is the focus here: ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. Literally, these words mean “as in heaven” [ὡς ἐν οὐρανῷ], “so upon earth” [καὶ ἐπὶ γῆς·]. Even so, they are often translated the other way around: “on earth as it is in heaven.” In fact, most English translations of the Bible have chosen “on earth as it is in heaven” as the preferred translation. Early General Church scholars, after carefully examining the original documents, came to the conclusion that our current version of the Lord’s Prayer is probably the closest to the original Greek. See for yoursel f. Here is the original wording, both in the Greek and in the Latin liturgical version. In both cases, I have highlighted the significant phrase which is translated “as in heaven, so upon the earth”: 589