New Church Life March/April 2016 | Page 17

    and the glory, forever,” with a singular translation of the final Greek word. All these are worthy of discussion so that we understand the reasons behind our translation. I expect Mr. Silverman knows that the New Church version of the Lord’s Prayer predates the formation of the General Church, going back to the early days of The General Conference of the New Church in Britain. It was in the late 1700s and early 1800s that the pioneer readers of Swedenborg’s Writings began to meet for worship, and wished their rituals to be in accordance with the Heavenly Doctrines. Those early New Church scholars came to an agreement on an accurate translation of the Greek form of the Lord’s Prayer, which became standard across the fledgling conference of New Church congregations in Britain. It was incorporated into early liturgies, and later “exported” to the English-speaking world. Your readers may be interested to see the following translation of the Lord’s Prayer included in Robert Hindmarsh’s 1813 The Liturgy for the New Church: Our Father, who art in the heavens, sanctified be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so upon earth. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we also forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ages. Amen. (Matthew 6:9-13) The critical thing is for us to remind one another from time to time of the reasons underlying why we do things in particular ways, so that our worship may indeed be filled with the glory of God. The Rev. Bruce R. Jarvis Seaburn Sunderland United Kingdom What is the Church not Growing? To The Editors: In the November/December 2015 issue of New Church Life on page 560 there was a letter to the editors, “Our Loss,” by Peter Boericke. According to this 119