SANTÉ • HEALTH
Méfiez-vous du soleil
Beware of the Sun
Par | By P. J. Ellison
UNE PEAU DOUCE ET PROTÉGÉE DURANT TOUT L’ÉTÉ
L
es Montréalais ont vraiment hâte de se faire dorer au soleil quand
l’été arrive. Mais un tel enthousiasme doit être tempéré par le bon
sens et la sécurité. L’Association canadienne de dermatologie recom-
mande de limiter toute exposition au soleil entre 11 h et 16 h.
Mais ça ne veut pas dire que les Montréalais doivent rester à l’inté-
rieur en juillet et en août. Quand vous sortez à l’extérieur, portez un
chapeau à large rebord et des vêtements amples et pâles. Planifiez des
activités à l’ombre.
Si les enfants s’amusent dehors, enseignez-leur le « test de l’ombre »
pour du plaisir sous le soleil en toute sécurité. Lorsque leur ombre de-
vient plus petite qu’eux, il est temps d’aller à l’ombre d’un arbre, d’un
auvent ou d’un parasol de plage.
La lotion solaire contenant un FPS de 30 ou plus est bonne pour les
enfants. Il faut réappliquer tous les deux heures ou après une baignade
ou une activité physique. Un baume à lèvres de qualité est bon investisse-
ment, puisque les lèvres sont très sensibles et sujettes aux coups de soleil.
SMOOTH, PROTECTED SKIN ALL SUMMER LONG
M
ontrealers long to soak up the sunshine come
summer. Such enthusiasm must be tempered by
common sense and safety. The Canadian Dermatology As-
sociation recommends limiting exposure to the sun’s rays
between 11 a.m. and 4 p.m.
That doesn’t mean Montrealers must stay inside all of July
and August. Get outside but wear a wide-brimmed hat and
loose, light-coloured clothing. Plan some activities in the shade.
If you’re entertaining kids, teach them the “shadow test” for
fun-in-the-sun safety. Once their shadow is shorter than they
are, it’s time to head for a shade tree, awning, or beach umbrella.
Sunscreen with an SPF of 30 or higher is good for kids. Re-
apply at least every two hours or post- swim or physical activ-
ity. A good lip balm is a sound investment since lips are extra
sensitive and prone to sunburn.
Even with all of these precautions, someone will get
Malgré toutes ces précautions, quelqu’un pourrait tout de même burned. Soothe red, inflamed skin by applying a cold compress.
froide. Soulagez l’effet de brûlure en appliquant délicatement une crème menthol, camphor, or aloe. Refrigerate the cream to make the
brûler. Calmez la peau rouge et enflée en appliquant une compresse
ou un gel contenant du menthol, du camphre ou de l’aloès. Réfrigérez la
crème pour améliorer la sensation du traitement.
Buvez beaucoup d’eau et de fluides contenant des électrolytes pour
empêcher que la déshydratation aggrave les symptômes. Et jusqu’à ce que
le look de homard disparaisse, évitez complètement les rayons de soleil.
Si vous remarquez des signes de brûlure sévère — fièvre, frissons, am-
poules ou déshydratation —, consultez un médecin immédiatement. M
54
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
Take the sting out by gently rubbing a cream or gel containing
treatment feel even better.
Drink plenty of water and fluids containing electrolytes
so dehydration doesn’t become a factor and exacerbate the
symptoms. And until you lose that lobster look, avoid the sun’s
rays altogether.
If you notice any signs of serious sunburn — fever, chills, blis-
ters, or dehydration — immediately seek medical attention. M