Montréal enSanté MES V10N3 Été/Summer 2018 | Page 92
Publireportage | Advertorial Feature
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL
MONTREAL’S BEST SCHOOLS
ÉCOLE MISS EDGAR ET MISS CRAMP
Un apprentissage illimité dans un monde de possibilités MISS EDGAR’S AND MISS CRAMP’S SCHOOL
Limitless learning in a world of possibilities
Maud Edgar et Mary Cramp étaient deux remarquables enseignantes Maud Edgar and Mary Cramp were two remarkable and pro-
progressistes qui, en 1909, ont fondé leur propre école pour jeunes
filles: une véritable innovation
pour l’époque. Leur audace et
leur esprit d’entreprise sont de-
venus le coeur même de l’école
ECS. Ancrée dans une tradition
d’excellence
et
d’innovation,
l’école ECS est une référence en
éducation pour filles.
gressive teachers who opened their own school for girls in 1909:
a true start-up in its time. They
were daring thinkers whose en-
trepreneurialism became the
guiding spirit of ECS. Rooted
in traditions of excellence and
innovation, ECS still leads the
way in girls education today.
“The
challenges
facing
Pour Lauren Aslin, directrice girls today are vastly differ-
faisaient face les filles il y a 109 Lauren Aslin, Head of School.
de l’école, «les défis auxquels
ans ne sont plus les mêmes
aujourd’hui. Par exemple, le fait
d’être constamment connecté
peut créer une certaine pression,
mais également de grandes op-
portunités. À ECS, nous croyons
en un apprentissage continu
dans un monde de possibilités.
Cela signifie que nos filles sont
préparées – de la maternelle à la
cinquième secondaire – à foncer
dans la vie et à s’y sentir bien.»
En assurant une éducation
ent than 109 years ago,” says
“The pressures that come from
being digitally connected are
immense, but so are the choic-
es and opportunities. At ECS,
we believe in limitless learn-
ing in a world of possibilities.
This means that the girls are
equipped – from our youngest
Kindergartener to our Grade 11
graduate – to tackle the world
before them, and to be well in
it, too.”
ECS teachers and staff –
supérieure et en favorisant la themselves lifelong learners –
seignants et le personnel d’ECS, academic achievement and
croissance personnelle, les en-
eux-mêmes toujours en train
d’apprendre, sont dévoués à
la réussite et au bien-être de
chaque élève. Notre engagement
à assurer une excellence scolaire
est accompagné de solides pro-
grammes axés sur les sports, les
arts, l’instruction civique et le
travail communautaire.
Grâce à un leadership au-
are dedicated to each student’s
social wellness. They provide
superior education and the
necessary tools for personal
growth. The school’s long-
standing commitment to aca-
demic excellence is enhanced
by robust programmes in ath-
letics, the arts, civics and com-
munity service.
Through bold leadership
dacieux et à des innovations and
recherche, l’école ECS valorise le and stewards each girl’s dis-
prometteuses ancrées dans la
parcours distinct de chaque fille.
Pour Mme Aslin, «les filles d’ECS
apprennent à adopter un esprit
critique, savent se respecter et
respecter les autres. Elles mènent leurs talents au-delà de notre com-
munauté pour créer le changement social nécessaire dans le monde.»
90
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018
courageous
innovation
rooted in research, ECS values
tinct journey. Aslin explains
that “ECS girls become caring,
critical thinkers who have re-
spect for themselves and oth-
ers. Our girls take their talents beyond our local community to
create needed social change in the world.”