Montréal enSanté MES V10N3 Été/Summer 2018 | Page 92

Publireportage | Advertorial Feature LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS ÉCOLE MISS EDGAR ET MISS CRAMP Un apprentissage illimité dans un monde de possibilités MISS EDGAR’S AND MISS CRAMP’S SCHOOL Limitless learning in a world of possibilities Maud Edgar et Mary Cramp étaient deux remarquables enseignantes Maud Edgar and Mary Cramp were two remarkable and pro- progressistes qui, en 1909, ont fondé leur propre école pour jeunes filles: une véritable innovation pour l’époque. Leur audace et leur esprit d’entreprise sont de- venus le coeur même de l’école ECS. Ancrée dans une tradition d’excellence et d’innovation, l’école ECS est une référence en éducation pour filles. gressive teachers who opened their own school for girls in 1909: a true start-up in its time. They were daring thinkers whose en- trepreneurialism became the guiding spirit of ECS. Rooted in traditions of excellence and innovation, ECS still leads the way in girls education today. “The challenges facing Pour Lauren Aslin, directrice girls today are vastly differ- faisaient face les filles il y a 109 Lauren Aslin, Head of School. de l’école, «les défis auxquels ans ne sont plus les mêmes aujourd’hui. Par exemple, le fait d’être constamment connecté peut créer une certaine pression, mais également de grandes op- portunités. À ECS, nous croyons en un apprentissage continu dans un monde de possibilités. Cela signifie que nos filles sont préparées – de la maternelle à la cinquième secondaire – à foncer dans la vie et à s’y sentir bien.» En assurant une éducation ent than 109 years ago,” says “The pressures that come from being digitally connected are immense, but so are the choic- es and opportunities. At ECS, we believe in limitless learn- ing in a world of possibilities. This means that the girls are equipped – from our youngest Kindergartener to our Grade 11 graduate – to tackle the world before them, and to be well in it, too.” ECS teachers and staff – supérieure et en favorisant la themselves lifelong learners – seignants et le personnel d’ECS, academic achievement and croissance personnelle, les en- eux-mêmes toujours en train d’apprendre, sont dévoués à la réussite et au bien-être de chaque élève. Notre engagement à assurer une excellence scolaire est accompagné de solides pro- grammes axés sur les sports, les arts, l’instruction civique et le travail communautaire. Grâce à un leadership au- are dedicated to each student’s social wellness. They provide superior education and the necessary tools for personal growth. The school’s long- standing commitment to aca- demic excellence is enhanced by robust programmes in ath- letics, the arts, civics and com- munity service. Through bold leadership dacieux et à des innovations and recherche, l’école ECS valorise le and stewards each girl’s dis- prometteuses ancrées dans la parcours distinct de chaque fille. Pour Mme Aslin, «les filles d’ECS apprennent à adopter un esprit critique, savent se respecter et respecter les autres. Elles mènent leurs talents au-delà de notre com- munauté pour créer le changement social nécessaire dans le monde.» 90 MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018 courageous innovation rooted in research, ECS values tinct journey. Aslin explains that “ECS girls become caring, critical thinkers who have re- spect for themselves and oth- ers. Our girls take their talents beyond our local community to create needed social change in the world.”