Millburn-Short Hills Magazine Holiday 2018 | Page 36

Q&A The brilliant translator behind My Brilliant Friend Maplewood native Ann Goldstein helps bring the bestseller to HBO WRITTEN BY CINDY SCHWEICH HANDLER A nn Goldstein has been called a publishing celebrity whose “name on a book is now gold.” Praise like that would thrill any writer — which makes the accolades even more impressive, since, as readers of Primo Levi, Pope John Paul II, Pier Paulo Pasolini and Elena Ferrante know, Goldstein is not an author, but a translator of Italian. The Maplewood native’s name has become even more well-known since her English translation of Ferrante’s international bestseller, My Brilliant Friend, has sold more than 2 million copies in the U.S. to date. The novel, which is the first of four in the so-called Neapolitan Quartet, tells the story of child- hood friends Elena and Lila, whose inter- twined lives unfold in Naples against a backdrop of violence and intrigue. Now that a filmed version premieres 9 p.m., Nov. 18 on HBO, we spoke to Goldstein about how she conveys the thoughts of great artists — including Ferrante, who is famous- ly anonymous, and whom she’s never met — to their devoted readers. 34 HOLIDAY 2018 MILLBURN & SHORT HILLS MAGAZINE WHAT ATTRACTED YOU TO LEARNING FOREIGN LANGUAGES, AND WHICH WAS THE FIRST ONE YOU STUDIED? The first foreign language I stud- ied was French. A woman taught it in her house in Maplewood, and I went with my sister and a friend. I took Ann Goldstein Latin in grade school at Far Brook [a private school in Short Hills], and took a class in Dante. I took the same college class on Dante twice because I wanted to read him in Italian. WHAT ATTRACTED YOU TO THE ITALIAN LANGUAGE IN PARTICULAR? It’s a combination of Latin and French, and it appealed to me because of Dante. On one level, you can read him as a poem about search- ing, and in my 20’s, I was at an age when you’re searching and trying to understand life. The teacher I had emphasized that reading Dante is a way of looking into yourself and taking a journey. YOU WERE A SENIOR EDITOR AT THE NEW YORKER, AND RAN ITS COPY DESK FOR THREE DECADES. IS IT TRUE THAT YOU AND YOUR COLLEAGUES TOOK ITALIAN LESSONS IN THE OFFICE? Yes. My friend, the comma queen [Mary Norris, author of Between You and Me: Confessions of a Comma Queen], was studying Greek at Columbia University, and her class- mate was a daughter of an Italian professor there. In those days, com- panies often paid for classes, espe- cially language classes, with the idea that anything else you did was good for you as a worker. For seven years in a weekly after-work class that was about an hour long, seven or eight of us learned to read the whole Divine Comedy together. WHAT QUALITIES ARE MOST IMPORTANT IN AN EFFECTIVE TRANSLATOR, ESPECIALLY OF FICTION? One thing people often neglect is that you have to be a good writer in your own language, too. There are similarities between translating and copyediting: You need a close reading in a language sense. DO YOU SEE A TREND TOWARDS PUBLISHING MORE EUROPEAN WORKS WORLDWIDE, AND IF SO, WHAT DO YOU THINK THIS IS DUE TO? I think that in the past few years, there’s been more interest in translat- ed books. But the Ferrante phenome- non is a combination of the books and