P R OYECTO S
D E
M I S I Ó N
TRAD U CCIÓN D E LA BIBL I A
una computadora nueva, lo que
facilitará su trabajo. Es un gran
paso en un largo camino que
comenzó en febrero de 2015 en
Córdoba cuando los integrantes
del equipo recibieron una pri-
mera inducción al programa Pa-
ratext, el sistema especialmente
creado para el trabajo de tra-
ducción de la Biblia que utiliza la
mayoría de los traductores que
trabajan para las Sociedades Bí-
blicas en el mundo.
A LA LENGUA
TOBA DEL OESTE
E
l equipo de trabajo está
formado por cinco traduc-
tores, cada uno de ellos
encargado de traducir un libro
que después es revisado por to-
dos. El proyecto también cuenta
con un coordinador (que se des-
empeña como moderador del
proyecto) y un consultor (que
traslada la traducción en toba
del oeste al español para verifi-
car su fidelidad).
Uno de los proyectos
vigentes de la Sociedad
Bíblica Argentina es la
traducción del Antiguo
Testamento a la lengua
toba del oeste, idioma
del pueblo originario que
lleva el mismo nombre.
Esta comunidad, que
está asentada a orillas
del río Pilcomayo, en el
oeste de Formosa,
cuenta desde 2010 con
el Nuevo Testamento
en su lengua.
La interconectividad brinda mu-
chas ventajas: cada traductor
podrá seguir lo realizado por sus
compañeros y el coordinador
podrá ver todo desde su ubica-
ción. Aún existen muchas limi-
taciones, pues los traductores
deben lidiar con la falta de elec-
tricidad, los problemas de señal
de internet y telefonía, las altas
temperaturas y otros factores
que exigen una rutina especial
de trabajo y una serie de cuida-
dos y precauciones.
Lerch concluye: A pesar de los
contratiempos, consideramos que
el nuevo equipamiento aporta-
rá eficiencia a la tarea, facilitará
la coordinación del trabajo y nos
dará herramientas valiosas para
mejorar la planificación y el tra-
bajo final.
La cultura de la comunidad pre-
senta algunas barreras pero
también ofrece ventajas a la hora
de la traducción. «Para ellos es
más fácil entender cuando la Bi-
blia habla de los sueños porque
tienen muy naturalizado el he-
cho de recibir revelación de esa
forma», comenta Ernesto Lerch,
director de proyectos de la So-
ciedad Bíblica Argentina. No su-
cede lo mismo con el uso del
lenguaje figurativo. Entienden
las cosas de manera literal por-
que en su lengua no se utilizan
las imágenes y metáforas como
ocurre en el idioma español.
En 2016 cada traductor recibió
11