Memoria 2016 Memoria anual 2016_interior (1) | Page 12

P R OYECTO S D E M I S I Ó N TRAD U CCIÓN D E LA BIBL I A una computadora nueva, lo que facilitará su trabajo. Es un gran paso en un largo camino que comenzó en febrero de 2015 en Córdoba cuando los integrantes del equipo recibieron una pri- mera inducción al programa Pa- ratext, el sistema especialmente creado para el trabajo de tra- ducción de la Biblia que utiliza la mayoría de los traductores que trabajan para las Sociedades Bí- blicas en el mundo. A LA LENGUA TOBA DEL OESTE E l equipo de trabajo está formado por cinco traduc- tores, cada uno de ellos encargado de traducir un libro que después es revisado por to- dos. El proyecto también cuenta con un coordinador (que se des- empeña como moderador del proyecto) y un consultor (que traslada la traducción en toba del oeste al español para verifi- car su fidelidad). Uno de los proyectos vigentes de la Sociedad Bíblica Argentina es la traducción del Antiguo Testamento a la lengua toba del oeste, idioma del pueblo originario que lleva el mismo nombre. Esta comunidad, que está asentada a orillas del río Pilcomayo, en el oeste de Formosa, cuenta desde 2010 con el Nuevo Testamento en su lengua. La interconectividad brinda mu- chas ventajas: cada traductor podrá seguir lo realizado por sus compañeros y el coordinador podrá ver todo desde su ubica- ción. Aún existen muchas limi- taciones, pues los traductores deben lidiar con la falta de elec- tricidad, los problemas de señal de internet y telefonía, las altas temperaturas y otros factores que exigen una rutina especial de trabajo y una serie de cuida- dos y precauciones. Lerch concluye: A pesar de los contratiempos, consideramos que el nuevo equipamiento aporta- rá eficiencia a la tarea, facilitará la coordinación del trabajo y nos dará herramientas valiosas para mejorar la planificación y el tra- bajo final. La cultura de la comunidad pre- senta algunas barreras pero también ofrece ventajas a la hora de la traducción. «Para ellos es más fácil entender cuando la Bi- blia habla de los sueños porque tienen muy naturalizado el he- cho de recibir revelación de esa forma», comenta Ernesto Lerch, director de proyectos de la So- ciedad Bíblica Argentina. No su- cede lo mismo con el uso del lenguaje figurativo. Entienden las cosas de manera literal por- que en su lengua no se utilizan las imágenes y metáforas como ocurre en el idioma español. En 2016 cada traductor recibió 11