UMBRALES DEL MUNDO INTERIOR El suelo poroso
de la península de Yucatán hace imposible la existencia de arroyos y ríos,
de manera que el agua de lluvia tiende a acumularse en reservorios natu-
rales bajo la tierra; son los legendarios cenotes, de los cuales Mayakoba
cuenta con cuatro. El primero está a cielo abierto y se ubica en Sense, A
Rosewood Spa; el segundo se llama El Burródromo y todavía conserva su
estructura original. Por su parte, en el campo de golf El Camaleón, hay dos
localizados junto a los hoyos 1 y 18.
GLIMPSES OF THE UNDERWORLD The Yucatán Peninsula has no
visible streams or rivers, because its porous soil causes rainwater to ac-
cumulate in underground reservoirs known as cenotes. Mayakoba boasts
four of these remarkable natural phenomena: an open-air one at Sense,
A Rosewood Spa; El Burródromo, which still has its original structure, and
the two others at holes 1 and 18 on El Camaleón golf course.
ARTERIAS DE VIDA Los 13 kilómetros de canales (24 hec-
táreas de cuerpo de agua) que serpentean por Mayakoba fueron
excavados con el objetivo de que el agua subterránea subiera a la
superficie y, con ello, se mejorara la condición de los manglares. Otra
afortunada consecuencia fue la creación de un nuevo ecosistema,
hábitat de cientos de especies de plantas y animales, muchos de
ellos migratorios. Monitoreado cuatro veces al año para conocer su
estado de salud ambiental, así como sometido a limpiezas diarias
para evitar su contaminación, este sistema lagunar es un valioso y
bello sostén para la biodiversidad.
ASSISTED BIODIVERSITY Mayakoba has over eight miles of wind-
ing canals (24 hectares of water) whose creation has improved the
condition of the resort’s mangrove swamps by bringing water trapped
underground to the surface. This, in turn, has created a new lagoon eco-
system inhabited by hundreds of species of plants and animals, many
of them migratory. The lagoon is cleaned daily to prevent pollution and
monitored four times a year to ensure the environmental wellbeing of
this new biodiversity buttress.
REINO FOTOSINTÉTICO
Dentro de las 60 hectáreas del
complejo que ocupan las zonas protegidas, es posible encontrar cuatro
especies de manglar: rojo, negro, blanco y botoncillo, plantas cuyo valor
ecológico es incalculable debido a su función como filtros naturales de
agua, dispensadoras de nutrientes y refugio para cientos de aves, anfi-
bios, insectos, reptiles y peces. Gracias al desarrollo sustentable llevado
a cabo en Mayakoba, el manglar ha podido crecer desde los cuatro a los
doce metros de altura, y hoy se cuenta con un programa de reforestación
que garantiza la permanencia de este bosque por muchos siglos más.
NATURAL LIFE SUPPORTS The 60 hectares of protected areas
within the complex contain four species of mangrove—red, black, white
and yellow. These plants play a vital role, because they act as natural water
filters, dispensers of nutrients and refuges for countless species of birds,
amphibians, insects, reptiles and fish. Thanks to the sustainable develop-
ment carried out at Mayakoba, the mangrove swamp has grown in height
from 13 to nearly 40 feet, and a reforestation program currently underway
ensures the ecosystem will continue to thrive for centuries to come.
ENTRE CANTOS, ALETEOS Y GRAZNIDOS Más
de 323 especies animales han hecho de las selvas, manglares, canales
y playas de Mayakoba su hogar (mientras había sólo 49 especies antes
del inicio del desarrollo), entre las cuales destacan cuatro de las siete
especies de tortuga que desovan en México; traviesos monos araña,
mapaches, coatíes, zorros y zarigüeyas; dos variedades de cocodrilo,
reptiles importantísimos para el mantenimiento del equilibrio natural,
así como más de 170 especies emplumadas, cuyas fotografías e infor-
mación pueden consultarse en los hermosos libros de avistamiento de
aves disponibles en cada una de las habitaciones.
WILDLIFE EXTRAVAGANZA Over 323 species of fauna have made
the rainforests, mangrove swamps, canals and beaches of Mayakoba their
home (while there were only 49 before the development began). Among
them are four of the seven turtle species that lay their eggs on Mexico’s
beaches, mischievous spider monkeys, raccoons, coatis, foxes and pos-
sums, as well as two kinds of crocodile, which are essential to maintaining
the ecosystem’s natural balance. Furthermore, photographs and informa-
tion on the more than 170 species of birds are contained in the beautiful
bird-watching books found in every guestroom.
13