Martı Eylül 2014 Sayı 44 | Page 126

haber GÖNÜLLÜ ÇEVİRMENLER Türkçe eğitimde fırsat eşitliğini güçlendirmek için “herkese, her yerde, dünya standartlarında ve bedelsiz eğitim” hedefi ile yolan çıkan Khan Academy çevirmenleri, eğitimdeki eşitsizliği tersine çeviriyor. Nasıl mı? Gönüllü çevirmenlik yaparak..! Önceki sayılarımızda da yer verdiğimiz Khan Academy, matematikten finansa, fen bilimlerinden uzay bilimlerine kadar sayısız içeriğe internet üzerinden ulaşılabildiğiniz bir eğitim platformu. Khan Academy’nin Türkçeleştirilmesi için bir STFA vakfı olan Bilimsel ve Teknik Yayınları Çeviri Vakfı tarafından yürütülen çalışmalara birçok öğrenci, öğretmen, sanatçı ve işadamı destek veriyor. Bir de Khan Academy’e destek veren, Khan Academy tarafından hazırlanan dersleri İngilizce’den Türkçe’ye çeviren gönüllü çevirmenler var. Gönüllü çevirmenler, öğrenci, öğretmenler ve üst düzey yöneticilik yapıp emekli olmuş kişilerden oluşuyor. Twitter gibi sosyal paylaşım siteleri sayesinde Khan Academy ile tanışmış çevirmenler olduğu gibi arkadaş önerisi ile kişisel idealleri doğrultusunda çeviri yapmaya başlayan çok sayıda çevirmen de var. Khan Academy Türkçe’de Çeviri Yapabilmek İçin İngilizce Bilmek Yeterli Mi? Çevirmenler, sadece İngilizce bilmenin yeterli olmadığını özellikle vurguluyorlar. Üstelik bazen konuya bağlı olarak, konu hakkında teknik bilgiye, terminolojiye hâkim olmanın da gerekebileceğini belirtiyor. Bu yüzden sadece kendi profesyonel eğitim alanlarında ya da ilgi duydukları konularda çeviriler yaparken, yaptıkları çeviriler sayesinde hem bilgilerini pekiştiriyor hem de bir yandan da yeni bilgiler öğreniyorlar. Çeviriler için ortalama günde 3-5 saat kadar vakit ayırdıklarını söyleyen çevirmenler, amaçlarının yaptıkları çevirilerle daha çok çocuğa ulaşmak ve dünya standartlarında ve ücretsiz bir eğitim kaynağını Türkçe olarak var edebilmek olduğunu belirtiyorlar. 126