haber
GÖNÜLLÜ ÇEVİRMENLER
Türkçe eğitimde fırsat eşitliğini güçlendirmek için “herkese, her yerde,
dünya standartlarında ve bedelsiz eğitim” hedefi ile yolan çıkan Khan
Academy çevirmenleri, eğitimdeki eşitsizliği tersine çeviriyor. Nasıl mı?
Gönüllü çevirmenlik yaparak..!
Önceki sayılarımızda da yer verdiğimiz Khan Academy, matematikten finansa, fen
bilimlerinden uzay bilimlerine kadar sayısız içeriğe internet üzerinden ulaşılabildiğiniz bir
eğitim platformu.
Khan Academy’nin Türkçeleştirilmesi için bir STFA vakfı olan Bilimsel ve Teknik Yayınları
Çeviri Vakfı tarafından yürütülen çalışmalara birçok öğrenci, öğretmen, sanatçı ve
işadamı destek veriyor. Bir de Khan Academy’e destek veren, Khan Academy tarafından
hazırlanan dersleri İngilizce’den Türkçe’ye çeviren gönüllü çevirmenler var. Gönüllü
çevirmenler, öğrenci, öğretmenler ve üst düzey yöneticilik yapıp emekli olmuş kişilerden
oluşuyor.
Twitter gibi sosyal paylaşım siteleri sayesinde Khan Academy ile tanışmış çevirmenler
olduğu gibi arkadaş önerisi ile kişisel idealleri doğrultusunda çeviri yapmaya başlayan
çok sayıda çevirmen de var.
Khan Academy Türkçe’de Çeviri Yapabilmek İçin İngilizce Bilmek Yeterli Mi?
Çevirmenler, sadece İngilizce bilmenin yeterli olmadığını özellikle vurguluyorlar. Üstelik
bazen konuya bağlı olarak, konu hakkında teknik bilgiye, terminolojiye hâkim olmanın
da gerekebileceğini belirtiyor. Bu yüzden sadece kendi profesyonel eğitim alanlarında
ya da ilgi duydukları konularda çeviriler yaparken, yaptıkları çeviriler sayesinde hem
bilgilerini pekiştiriyor hem de bir yandan da yeni bilgiler öğreniyorlar.
Çeviriler için ortalama günde 3-5 saat kadar vakit ayırdıklarını söyleyen çevirmenler,
amaçlarının yaptıkları çevirilerle daha çok çocuğa ulaşmak ve dünya standartlarında ve
ücretsiz bir eğitim kaynağını Türkçe olarak var edebilmek olduğunu belirtiyorlar.
126