Listening to the Echoes of the South Atlantic Listening to the Echoes of the South Atlantic | Page 9

to these ideas in a subsequent passage, which emphasizes the multiple, meaningful connections between music, art, literature, and architecture. Here he describes échos monde as an interactive, interdependent totality and the idea that thought creates music. William Faulkner’s work, Bob Marley’s song, the theories of Benoit Mandelbrot, are all échos-monde. Wilfredo Lam’s painting (flowing together) or that of Roberto Matta (tearing apart); the architecture of Chicago and just as easily the shantytowns of Rio or Caracas; Ezra Pound’s Cantos and also the marching of schoolchildren in Soweto are 3 échos-monde. Interestingly, Glissant’s observations about poetry also apply to music. He states, “The world’s poetic force (its energy), kept alive within us, fastens itself by fleeting, 4 delicate shivers, onto the rambling prescience of poetry in the depths of our being”. The participating artists in Listening to the Echoes of the South Atlantic guide us on what Satch Hoyt refers to as a journey from slave ship to spaceship. Highlights along the way include the Tupi-Valongo Cemetery, where Pankararu indigenous chants are interspersed with the sounds of gunshots from a favela; the Danish Marienborg residence, with its strong connection to the triangular trade, where Jeannette Ehlers performs a Vodou dance, and a haptic sound installation by Camille Norment that explores sonic interconnectivity conveyed through a soundscape that ranges from subdued humming to deep, rhythmic moaning. African-American musical traditions are at the center of most discourses about musical migrations within the Black Atlantic, and rightfully so. Shifting the focus ever so slightly, this exhibition places particular emphasis on the social, political, and cultural links between African, Latin American, and Caribbean musical traditions. As such, the exhibition is shaped into a comprehensive narrative that spans hundreds of years, transcending history, belief systems, and cultures. The female voice of Sandra Benites speaking in Guaraní captures our full and undivided attention at the beginning of Anita Ekman’s performance Tupi-Valongo Cemitério dos Pretos Novos e Velhos índios (Tupi-Valongo Cemetery of the New Blacks an Old Indians). She declares, “When we walk on earth, we are stepping on the body of a woman”. These words, coupled with Brazilian indigenous chanting, maracas, and sounds from nature, are part of the video that sets the tone for her performance, conceived in collaboration with Hugo Germano, Sandra Benites, Nzo Oula, Dani Ornellas, and Marcello de Macedo Norohna. Emerging from a large straw basket, Anita walks around slowly as she stamps her face, breasts, legs, and arms with red urucum pigment, a natural paint extracted from the seeds of the achiote plant, typically used by indigenous people in Brazil. Drawings appear on the bare skin of her body, which, through the process of stamping, becomes enveloped in meanings. Ekman recovered the indigenous technique of body painting, which has existed for over 6,500 years, to create her own symbols and designs. Through this process she embodies an indigenous tradition that colonists attempted to erase. Adding a very personal element, the visual language imprinted on her skin speaks of the connection between Ekman and her ancestors. She explains that although she will never know who they were, she still feels the presence of these indigenous women in her body, physically and spiritually. The voice from the video spellbinds the audience with a brief yet powerful history lesson: When the Europeans arrived to colonize our lands, they said that we indigenous women were naked. But we were not. Our bodies were dressed in paintings. They enslaved us to serve men, European and Black. Today those who say that their skin is black have forgotten that on those ships from Africa there were few women. 70% of those transported were men. We were slaves like them. We were their women, we fed them, we helped the blacks to take refuge in our forests, to find their Quilombos, but we have been erased from history, women cannot star in any story. The ancestry of Afro-Brazilians is not only in Africa, their bodies also come from us, just as most Brazilians, regardless of the color of their skin, come from us. In their veins runs the blood of indigenous women, raped and forgotten, remembered only as lassoed, domesticated, dressed, put in shoes. We are united not only by the blood of our ancestors, but also by our dead who are buried together in this land. We are united in the spiritual sites where Black and indigenous souls mix.