Libro Medicina Basada en Evidencias MBE Alberto Narvaez | Page 92

para búsqueda en tres idiomas, proporcionando un medio consistente y único para la recuperación de información independientemente del idioma. Además de los términos médicos originales del MeSH se desarrollaron las áreas específicas de Ciencia y Salud( 2005), Homeopatía( 1991), Salud Pública( 1987) y Vigilancia Sanitaria( 2005).
Fue creado por BIREME- Centro Latinoamericano y del Caribe de Información en Ciencias de la Salud- en 1987 para uso en la indización de artículos de revistas científicas, libros, anales de congresos, informes técnicos y otros tipos de materiales, así como para usarse en la búsqueda y recuperación de asuntos de la literatura científica en las bases de datos LILACS, MEDLINE y otras.
En la BVS, Biblioteca Virtual en Salud, el DeCS es la herramienta que permite la navegación entre registros y fuentes de información a través de conceptos controlados y organizados en portugués, español e inglés.
Una vez que se han identificado palabras indexadas o controladas para la búsqueda se debe buscar sinónimos de términos en el mismo Tesauro. Es conveniente incluir para la mejorar la búsqueda el termino indexado y un sinónimo. Por ejemplo si se busca bibliografía para resolver el caso de malaria falciparum, si se utiliza solamente el término malaria es posible que se encuentren pocos artículos en Español, por lo que se puede utilizar añadir el término“ paludismo”.
2.3.3. Buscar sinónimos de términos y traducir a lenguaje propio de la base de datos
Para cada uno de los conceptos es importante identificar el máximo número posible de sinónimos de cada uno de los conceptos o de otras palabras clave que puedan substituir los conceptos que hemos utilizado en el diseño de la pregunta.
Ejemplo: para los términos cáncer de estómago: cáncer gástrico, tumor gástrico, neoplasia gástrica, cáncer de estómago carcinoma maligno de estómago
La mayor parte de las bases de datos trabaja en inglés. Por tanto, el paso que habrá que dar antes de consultar la base de datos es tener a mano un diccionario de inglés, o poder consultar en algún traductor a través de Internet para traducir al Español los términos. No se trata todavía de identificar descriptores o términos indexados, ni de ver cómo están introducidos los términos en el tesauro de la base de datos sino, simplemente, de traducirlos al inglés.
Ejemplo:
Para la P: stomach neoplasms, gastric cancer, gastric tumor, gastric tumour, gastric neoplasm, stomach cancer, stomach tumor, stomach tumour.
Para la I: Si la búsqueda que interesa es el tratamiento en general se podría utilizar drug therapy o therapy. Pero si es específica para quimioterapia se debe utilizar“ chemotherapy adjuvant”.