LA CIVETTA December 2019 | Page 74

Quando pensiamo agli anglicismi in italiano ci viene in mente un numero altissimo di termini che vengono utilizzati quotidianamente anche da quegli italofoni che non conoscono affatto la lingua inglese.

Ne avevamo parlato nel precedente numero de “La Civetta”, qui.

Avete mai pensato, invece, a quanti termini di origine italiana sono presenti nella lingua inglese?

No, non mi riferisco solo a “spaghetti”, “pasta”, “pizza” o “lasagne”. Sto parlando di quelle parole italiane che sono approdate nel lessico inglese cambiando, in certi casi, completamente significato.

Oggi analizziamo l’origine e il cambiamento semantico dei vocaboli e delle espressioni:

latte”, “bimbo” , “confetti” e “alfresco”.

LATTE

Vi potrebbe capitare di andare con degli amici in un bar italiano e ordinare un “latte” e ricevere… un bicchiere di latte freddo! “Latte”, infatti, in italiano si riferisce al puro e semplice “milk”, mentre in inglese è l’abbreviazione dell’originario “caffè latte”, la bevanda calda a base di espresso e, appunto, latte.

BIMBO

In inglese questa parola indica una donna percepita come “bella ma sciocca”. Ha un significato negativo. In italiano non è affatto

così: UN bimbo è… un bambino innocente,

a “child”!

LINGUA

LINGUA