友達
Amigos
シリーズ「日本人上司と
仲良く」
SERIE: ÉXITO CON
MI JEFE JAPONÉS
第6回:今すぐ
6to Tema: Ahora
メキシコ人と日本人、
時間の捉え方は平等!?
El tiempo es justo y universal para
todos, o ¿Son diferentes entre
japoneses y mexicanos?
筆書「現役通訳夫婦が見たメキシコ自動車産業と今後」では
多くの共感・納得の声を頂いていますが、本シリーズは著書
に書き切れなかったこぼれ話&メキシコ人向けの内容でお
届けしていきます。
第6回目は「今すぐ/時間の捉え方」です。万人において時
間は平等に24時間だとよく言われますが、体感温度が人そ
れぞれ異なるように、時間の捉え方にも国民性が大きく影響
してきます。
どの会社でも必ず聞こえてくるフレーズ「今すぐ対応し
て!」。日本人にとっては上司からこのような指示があれば仕
事の優先順位が一番に上がり、他の仕事を止めてでも瞬時
に対応する事を意味します。
しかし、メキシコでは「今すぐ」を表す3つの言葉があり
ます、Ahora(アオラ), Ahorita (アオリータ), Ahoritita (アオリ
ティタ)です。通訳を始めた頃は直訳である“アオラ”ばかりを
使っていましたが、メキシコ的な感覚でいうとそれぞれ、
「今
日か明日までに」、
「今日中に」、
「今すぐ」と捉える事が多い
です。通訳をしている人なら苦い経験があるのではないでし
ょうか。
同じように「月曜日までに」と言うと、日本的には「今週中
に仕上げる」を意味する事が多いですが、メキシコ的には「
月曜日(終業後の残業も含む)
」と理解されますので注意が
必要です。
筆者の経験では「今すぐ」と指示した際にメキシコ人の回
答は2種類あります、
「確認します」と「分かりました」です。
前者は弱気で高確率で間に合わないもしくは間に合わせる
方法を知らない時、後者は勝算があるか自信がある時です。
皆様、多忙とは思いますが、もし弱気発言を感じ取ったらフォ
ローした方が賢明です。
08 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2020
その本 A
話題の本
EL LIBRO
POR SHINYA ANGEL NAKATSUKA
H
e recibido varios comentarios que fueron
convencidos o de simpatía sobre mi ebook
publicado “THE JAPANESE AUTOMOTIVE INDUSTRY
IN MEXICO AND THE FUTURE SEEN BY ACTIVE IN-
TERPRETER COUPLE”. Esta serie es complemento del
libro y más destinado para los mexicanos.
El sexto tema es “Ahorita/el tiempo”. Todos pen-
samos que el tiempo es justo y universal para todos,
pero, ¿La forma de sentir el tiempo son iguales?
¡Posiblemente no son iguales!
En todas las empresas, siempre ocurren situa-
ciones de emergencia, y es clásico que el jefe esté
gritando: “Hazlo ahora”. Pero en México hay mucha
forma de decir ahora: “ahora”, “ahorita”, “ahoritita”.
¿Usted comprende una diferencia entre estas 3
palabras? ¡Solo le comento algo, en Japón solo existe
Ahoritita! (IMA SUGU).
Los japoneses son muy disciplinados y obe-
dientes, si el jefe dice “IMA SUGU”, en ese momento
queda priorizado en primer lugar ese trabajo, nada
de ir a almorzar, tomar café ni después de responder
unos correos, incluso los japoneses corren dentro de
la planta, aunque esté prohibido correr por sus reglas
de seguridad.
También es típico que ocurra un mal entendido
en el tiempo limite, por ejemplo, el jefe japonés te
dice “debe tener listo para el lunes”, esto significa que
“antes del lunes” debe tener todo listo, ya que el lunes
a primera hora te va a solicitar la tarea terminada.
Pero muchos mexicanos no comprenden la impor-
tancia de terminar a tiempo y que sea “antes del
lunes”. Los traductores también deben tener mucho
cuidado cuando traduzcan estas frases relacionadas
al tiempo. Otra sugerencia, si crees que no puedes
cumplir con la solicitud de tu jefe, hay que confesar
que no puedes, pero no verbalmente adornado
de pretextos, sino acompañado de documentos o
información numérica complementario para poder
explicar teóricamente.
Para el éxito, primero, ¡Tenemos que conocer la
diferencia cultural!
“THE JAPANESE
AUTOMOTIVE
INDUSTRY IN MEXICO
AND THE FUTURE
SEEN BY ACTIVE
INTERPRETER COUPLE”
(KINDLE)
8 capítulos
Costo: 67 pesos
Amazon México:
https://amzn.to/2GCZqWG
EL AUTOR:
Shinya Angel
Nakatsuka
● Traductor
independiente
● 13 años viviendo
en México
● 6 años trabajando para
la industria automotriz
Libros del autor:
“THE JAPANESE
AUTOMOTIVE INDUSTRY
IN MEXICO AND THE
FUTURE SEEN BY ACTIVE
INTERPRETER COUPLE”
(Kindle)
“ARU TSUYAKU NO
KUROREKISHI” (Kindle)
著者:
中塚アンヘル信也
● フリーランス日西通訳
● メキシコ在住13年
● 自動車業界6年目
現役通訳夫婦が見たメ
キシコ自動車産業と今後
(KINDLE版)
ある通訳者の黒歴史
(KINDLE版)
www.kokomexico.com